2
0
mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git synced 2025-08-28 12:57:50 +00:00

Sync with translationproject.org

This commit is contained in:
Todd C. Miller 2013-09-03 09:40:53 -06:00
parent b2d0bdee20
commit 13fd13e17c
6 changed files with 1210 additions and 1028 deletions

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

View File

@ -4,10 +4,10 @@
# P. Hamming <peterhamming@gmail.com>, 2013 # P. Hamming <peterhamming@gmail.com>, 2013
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 00:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-03 15:18+0200\n"
"Last-Translator: P. Hamming <peterhamming@gmail.com>\n" "Last-Translator: P. Hamming <peterhamming@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n" "Language: nl\n"
@ -30,113 +30,136 @@ msgstr "kan niet wijzigen naar register \"%s\" voor %s"
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "kan register niet herstellen" msgstr "kan register niet herstellen"
#: common/alloc.c:82 #: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "interne fout, probeerde emalloc(0)" msgstr "interne fout, probeerde emalloc(0)"
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 #: common/alloc.c:98
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "kan geen geheugen reserveren"
#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "interne fout, probeerde emalloc2(0)" msgstr "interne fout, probeerde emalloc2(0)"
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "interne fout, %s overloop" msgstr "interne fout, %s overloop"
#: common/alloc.c:120 #: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "interne fout, probeerde ecalloc(0)" msgstr "interne fout, probeerde ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:142 #: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "interne fout, probeerde erealloc(0)" msgstr "interne fout, probeerde erealloc(0)"
#: common/alloc.c:161 #: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "interne fout, probeerde erealloc3(0)" msgstr "interne fout, probeerde erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:185 #: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "interne fout, probeerde erecalloc(0)" msgstr "interne fout, probeerde erecalloc(0)"
#: common/sudo_conf.c:305 #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "ongeldige waarde"
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "waarde buiten bereik"
#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "waarde te groot"
#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "niet-ondersteunde brongroup '%s' in %s, regel %d"
#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "ongeldig maximaal aantal groepen '%s' in %s, regel %d"
#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "kan status niet opvragen van %s" msgstr "kan status niet opvragen van %s"
#: common/sudo_conf.c:308 #: common/sudo_conf.c:397
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s geen regulier bestand" msgstr "%s geen regulier bestand"
#: common/sudo_conf.c:311 #: common/sudo_conf.c:400
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s is eigendom van %u, moet gebruikersnummer %u zijn" msgstr "%s is eigendom van %u, moet gebruikersnummer %u zijn"
#: common/sudo_conf.c:315 #: common/sudo_conf.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "%s kan door iedereen worden geschreven" msgstr "%s kan door iedereen worden geschreven"
#: common/sudo_conf.c:318 #: common/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "%s kan door groep worden geschreven" msgstr "%s kan door groep worden geschreven"
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "kan %s niet openen" msgstr "kan %s niet openen"
#: compat/strsignal.c:47 #: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal" msgid "Unknown signal"
msgstr "Onbekend signaal" msgstr "Onbekend signaal"
#: src/error.c:82 src/error.c:86 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "beleidsplugin kon sessie niet initialiseren" msgstr "beleidsplugin kon sessie niet initialiseren"
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten" msgstr "kan geen nieuw proces starten"
#: src/exec.c:268 #: src/exec.c:259
#, c-format #, c-format
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "kan geen sockets maken" msgstr "kan geen sockets maken"
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "kan geen pijp maken"
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#, c-format #, c-format
msgid "select failed" msgid "select failed"
msgstr "selecteren mislukt" msgstr "selecteren mislukt"
#: src/exec.c:467 #: src/exec.c:449
#, c-format #, c-format
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "kan terminallabel niet herstellen" msgstr "kan terminallabel niet herstellen"
#: src/exec_common.c:69 #: src/exec_common.c:70
#, c-format #, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "kan PRIV_PROC_EXEC niet verwijderen van PRIV_LIMIT" msgstr "kan PRIV_PROC_EXEC niet verwijderen van PRIV_LIMIT"
@ -146,148 +169,166 @@ msgstr "kan PRIV_PROC_EXEC niet verwijderen van PRIV_LIMIT"
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "kan geen virtuele terminal reserveren" msgstr "kan geen virtuele terminal reserveren"
#: src/exec_pty.c:665 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "kan geen pijp maken"
#: src/exec_pty.c:676
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "kan de terminal niet op de raw-modus instellen" msgstr "kan de terminal niet op de raw-modus instellen"
#: src/exec_pty.c:1013 #: src/exec_pty.c:1042
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "kan geen controlerende terminal instellen" msgstr "kan geen controlerende terminal instellen"
#: src/exec_pty.c:1111 #: src/exec_pty.c:1139
#, c-format #, c-format
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "fout met het lezen van signaalpijp" msgstr "fout met het lezen van signaalpijp"
#: src/exec_pty.c:1132 #: src/exec_pty.c:1160
#, c-format #, c-format
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "fout met lezen van pijp" msgstr "fout met lezen van pijp"
#: src/exec_pty.c:1148 #: src/exec_pty.c:1176
#, c-format #, c-format
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "fout met lezen van socketpaar" msgstr "fout met lezen van socketpaar"
#: src/exec_pty.c:1152 #: src/exec_pty.c:1180
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "onverwachte soort beantwoording van het achterkanaal: %d" msgstr "onverwachte soort beantwoording van het achterkanaal: %d"
#: src/load_plugins.c:74 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "%s: %s" msgstr "fout in %s, regel %d bij het initialiseren-I/O plug-in %s"
#: src/load_plugins.c:80 #: src/load_plugins.c:81
#, c-format #, c-format
msgid "%s%s: %s" msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:90 #: src/load_plugins.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d" msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "eigenaar van %s moet uid %d zijn" msgstr "eigenaar van %s moet uid %d zijn"
#: src/load_plugins.c:94 #: src/load_plugins.c:146
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner" msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s mag alleen schrijfbaar zijn voor de eigenaar" msgstr "%s mag alleen schrijfbaar zijn voor de eigenaar"
#: src/load_plugins.c:101 #: src/load_plugins.c:187
#, c-format #, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s" msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "dlopen %s is niet mogelijk: %s" msgstr "dlopen %s is niet mogelijk: %s"
#: src/load_plugins.c:106 #: src/load_plugins.c:194
#, c-format #, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s" msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "%s: kan symbool %s niet vinden" msgstr "kan symbool %s niet vinden in %s"
#: src/load_plugins.c:112 #: src/load_plugins.c:201
#, c-format #, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d" msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "%s: onbekende beleidssoort %d" msgstr "onbekende beleidssoort %d gevonden in %s"
#: src/load_plugins.c:116 #: src/load_plugins.c:207
#, c-format #, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "%s: niet-compatibel hoofdbeleidsversie %d, verwachtte %d" msgstr "niet-compatibel hoofdbeleidsversie %d, (verwachtte %d) gevonden in %s voor plugins"
#: src/load_plugins.c:123 #: src/load_plugins.c:216
#, c-format #, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "%s: slechts een beleidsplug-in mag geladen worden" msgstr "beleidsplugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd"
#: src/load_plugins.c:200 #: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "slechts een beleidsplug-in mag geladen worden"
#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "dubbele beleidsplugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd"
#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "dubbele I/O-plugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd"
#: src/load_plugins.c:313
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode" msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode"
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format #, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected" msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: overloop gevonden" msgstr "load_interfaces: overloop gevonden"
#: src/net_ifs.c:227 #: src/net_ifs.c:226
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "kan geen socket openen" msgstr "kan geen socket openen"
#: src/parse_args.c:187 #: src/parse_args.c:246
#, c-format #, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "het argument van -C moet een getal zijn dat groter dan of gelijk aan 3 is" msgstr "het argument van -C moet een getal zijn dat groter dan of gelijk aan 3 is"
#: src/parse_args.c:276 #: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "onbekende gebruiker: %s"
#: src/parse_args.c:335
#, c-format #, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "u mag de opties '-i' en '-s' niet tegelijk opgeven" msgstr "u mag de opties '-i' en '-s' niet tegelijk opgeven"
#: src/parse_args.c:339 #: src/parse_args.c:412
#, c-format #, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "u mag de opties '-i' en '-E' niet tegelijk opgeven" msgstr "u mag de opties '-i' en '-E' niet tegelijk opgeven"
#: src/parse_args.c:349 #: src/parse_args.c:422
#, c-format #, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "optie '-E' is niet geldig in bewerkingsmodus" msgstr "optie '-E' is niet geldig in bewerkingsmodus"
#: src/parse_args.c:351 #: src/parse_args.c:424
#, c-format #, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "u mag geen omgevingsvariabelen opgeven in de bewerkingsmodus" msgstr "u mag geen omgevingsvariabelen opgeven in de bewerkingsmodus"
#: src/parse_args.c:359 #: src/parse_args.c:432
#, c-format #, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "optie '-U' mag alleen worden gebruikt samen met optie '-l'" msgstr "optie '-U' mag alleen worden gebruikt samen met optie '-l'"
#: src/parse_args.c:363 #: src/parse_args.c:436
#, c-format #, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "de opties '-A' en '-S' mogen niet tegelijk worden gebruikt" msgstr "de opties '-A' en '-S' mogen niet tegelijk worden gebruikt"
#: src/parse_args.c:443 #: src/parse_args.c:519
#, c-format #, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit wordt niet ondersteund op dit platform" msgstr "sudoedit wordt niet ondersteund op dit platform"
#: src/parse_args.c:516 #: src/parse_args.c:592
#, c-format #, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Slechts een van de volgende opties mag worden gebruikt: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v of -V" msgstr "Slechts een van de volgende opties mag worden gebruikt: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v of -V"
#: src/parse_args.c:530 #: src/parse_args.c:606
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@ -296,7 +337,7 @@ msgstr ""
"%s - bewerk bestanden als een andere gebruiker\n" "%s - bewerk bestanden als een andere gebruiker\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:532 #: src/parse_args.c:608
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@ -305,7 +346,7 @@ msgstr ""
"%s - voer een opdracht uit als een andere gebruiker\n" "%s - voer een opdracht uit als een andere gebruiker\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:537 #: src/parse_args.c:613
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@ -314,105 +355,113 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Opties:\n" "Opties:\n"
#: src/parse_args.c:540 #: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "gebruik een hulpprogramma voor het vragen van wachtwoord\n" msgstr "gebruik een hulpprogramma voor het vragen van wachtwoord"
#: src/parse_args.c:543 #: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "gebruik opgegeven BSD-verificatietype\n" msgstr "gebruik opgegeven BSD-verificatietype"
#: src/parse_args.c:545 #: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n" msgid "run command in the background"
msgstr "voer opdracht op de achtergrond uit\n" msgstr "voer opdracht op de achtergrond uit"
#: src/parse_args.c:547 #: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "sluit alle file descriptors >= fd\n" msgstr "sluit alle file descriptors >= num"
#: src/parse_args.c:550 #: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "voer opdracht uit met gespecificeerde inlogklasse\n" msgstr "voer opdracht uit met gespecificeerde BSD-inlogklasse"
#: src/parse_args.c:553 #: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "behoud gebruikersomgeving bij uitvoeren van opdracht\n" msgstr "behoud gebruikersomgeving bij uitvoeren van opdracht"
#: src/parse_args.c:555 #: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "bewerk bestanden in plaats van uitvoeren van een opdracht\n" msgstr "bewerk bestanden in plaats van uitvoeren van een opdracht"
#: src/parse_args.c:557 #: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "voer opdracht uit als de opgegeven groep\n" msgstr "voer opdracht uit als de opgegeven groep"
#: src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "stel HOME variabele in om naar persoonlijke map van gebruiker te verwijzen.\n" msgstr "stel HOME variabele in om naar persoonlijke map van gebruiker te verwijzen"
#: src/parse_args.c:561 #: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n" msgid "display help message and exit"
msgstr "hulptekst tonen en stoppen\n" msgstr "hulptekst tonen en stoppen"
#: src/parse_args.c:563 #: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "voer een inlogshell uit als beoogd gebruiker\n" msgstr "voer opdracht uit op computer (enkel als plugin dit ondersteund)"
#: src/parse_args.c:565 #: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "verwijder tijdbestand volledig\n" msgstr "voer een inlogshell uit als beoogd gebruiker; een opdracht mag ook worden opgegeven"
#: src/parse_args.c:567 #: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "maak tijdbestand ongeldig\n" msgstr "verwijder tijdbestand volledig"
#: src/parse_args.c:569 #: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "geef voor gebruiker beschikbare opdrachten weer\n" msgstr "maak tijdbestand ongeldig"
#: src/parse_args.c:571 #: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "niet-interactieve modus, geen vragen aan gebruiker\n" msgstr "geef privileges van gebruiker weer of controleer specifieke opdracht; gebuik twee keer voor uitgebreidere opmaak"
#: src/parse_args.c:573 #: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "behoud groepsvector in plaats van die van het doel in te stellen\n" msgstr "niet-interactieve modus, geen interactie met gebruiker"
#: src/parse_args.c:575 #: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "gebruik gespecifeerde wachtwoordvraag\n" msgstr "behoud groepsvector in plaats van die van het doel in te stellen"
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 #: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde rol aan\n" msgstr "gebruik gespecifeerde wachtwoordvraag"
#: src/parse_args.c:581 #: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "lees wachtwoord van standaardinvoer\n" msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde rol aan"
#: src/parse_args.c:583 #: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n" msgid "read password from standard input"
msgstr "voer een shell uit als doel-gebruiker\n" msgstr "lees wachtwoord van standaardinvoer"
#: src/parse_args.c:589 #: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "bij listing, toon privileges van gespecificeerde gebruiker\n" msgstr "voer shell uit als doelgebruiker; een opdracht mag ook worden opgegeven"
#: src/parse_args.c:591 #: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "voer opdracht uit (of bewerk bestand) als gespecificeerde gebruiker\n" msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde type aan"
#: src/parse_args.c:593 #: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "versie-informatie tonen en stoppen\n" msgstr "in lijstmodus, geef privileges voor gebruiker weer"
#: src/parse_args.c:595 #: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "werk tijd van gebruiker bij zonder opdracht uit te voeren\n" msgstr "voer opdracht uit (of bewerk bestand) als gespecificeerde gebruiker"
#: src/parse_args.c:597 #: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n" msgid "display version information and exit"
msgstr "stop verwerken opdrachtregelargumenten\n" msgstr "versie-informatie tonen en stoppen"
#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "werk tijd van gebruiker bij zonder opdracht uit te voeren"
#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "stop verwerken opdrachtregelargumenten"
#: src/selinux.c:77 #: src/selinux.c:77
#, c-format #, c-format
@ -499,232 +548,237 @@ msgstr "kan afdwingende modus niet vinden."
msgid "unable to setup tty context for %s" msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "kan terminalcontext niet instellen voor %s" msgstr "kan terminalcontext niet instellen voor %s"
#: src/selinux.c:373 #: src/selinux.c:381
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "kan uitvoeringscontext niet instellen op %s" msgstr "kan uitvoeringscontext niet instellen op %s"
#: src/selinux.c:380 #: src/selinux.c:388
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "kan context voor aanmaak van sleutels niet instellen op %s" msgstr "kan context voor aanmaak van sleutels niet instellen op %s"
#: src/sesh.c:70 #: src/sesh.c:57
#, c-format #, c-format
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "tenminste één argument vereist" msgstr "tenminste één argument vereist"
#: src/sesh.c:91 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "kan %s niet uitvoeren" msgstr "kan %s niet uitvoeren"
#: src/sudo.c:211 #: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versie %s\n"
#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Configuratieopties: %s\n"
#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "fatale fout, kan geen plug-ins laden"
#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "kan beleidsplug-in niet instellen"
#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "fout bij initialiseren-I/O plug-in %s"
#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "onverwachte sudo modus 0x%x"
#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "kan groepsvector niet verkrijgen"
#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "onbekende uid %u: wie bent u?"
#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "eigenaar van %s moet gebruikersnummer %d zijn en de setuid bit ingesteld"
#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is %s op een bestandssysteem met de 'nosuid' optie ingesteld of een NFS bestandssysteem zonder rootrechten?"
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is sudo geinstalleerd met setuid root?"
#: src/sudo.c:860
#, c-format #, c-format
msgid "resource control limit has been reached" msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "hulpbroncontrolelimiet is bereikt" msgstr "hulpbroncontrolelimiet is bereikt"
#: src/sudo.c:863 #: src/solaris.c:91
#, c-format #, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "gebruiker \"%s\" is geen lid van project \"%s\"" msgstr "gebruiker \"%s\" is geen lid van project \"%s\""
#: src/sudo.c:867 #: src/solaris.c:95
#, c-format #, c-format
msgid "the invoking task is final" msgid "the invoking task is final"
msgstr "de aanroepende taak is klaar" msgstr "de aanroepende taak is klaar"
#: src/sudo.c:870 #: src/solaris.c:98
#, c-format #, c-format
msgid "could not join project \"%s\"" msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "kan project \"%s\" niet samenvoegen" msgstr "kan project \"%s\" niet samenvoegen"
#: src/sudo.c:875 #: src/solaris.c:103
#, c-format #, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert" msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert"
#: src/sudo.c:879 #: src/solaris.c:107
#, c-format #, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert" msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert"
#: src/sudo.c:883 #: src/solaris.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "kan niet verbinden met standaard hulpbronnen voor project \"%s\"" msgstr "kan niet verbinden met standaard hulpbronnen voor project \"%s\""
#: src/sudo.c:889 #: src/solaris.c:117
#, c-format #, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject mislukt voor project \"%s\"" msgstr "setproject mislukt voor project \"%s\""
#: src/sudo.c:891 #: src/solaris.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "waarschuwing, hulpbrontoewijzingscontrole mislukt voor project \"%s\"" msgstr "waarschuwing, hulpbrontoewijzingscontrole mislukt voor project \"%s\""
#: src/sudo.c:959 #: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versie %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Configuratieopties: %s\n"
#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "fatale fout, kan geen plug-ins laden"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "kan beleidsplug-in niet instellen"
#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "fout bij initialiseren-I/O plug-in %s"
#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "onverwachte sudo modus 0x%x"
#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "kan groepsvector niet verkrijgen"
#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "onbekende uid %u: wie bent u?"
#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "eigenaar van %s moet gebruikersnummer %d zijn en de setuid bit ingesteld"
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is %s op een bestandssysteem met de 'nosuid' optie ingesteld of een NFS bestandssysteem zonder rootrechten?"
#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is sudo geinstalleerd met setuid root?"
#: src/sudo.c:923
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "onbekende inlog-klasse %s" msgstr "onbekende inlog-klasse %s"
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 #: src/sudo.c:936
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "kan gebruikerscontext niet instellen" msgstr "kan gebruikerscontext niet instellen"
#: src/sudo.c:988 #: src/sudo.c:950
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "kan aanvullende groeps-ID's niet instellen" msgstr "kan aanvullende groeps-ID's niet instellen"
#: src/sudo.c:995 #: src/sudo.c:957
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "kan effectieve gid niet instellen op runas-gid %u" msgstr "kan effectieve gid niet instellen op runas-gid %u"
#: src/sudo.c:1001 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "kan gid niet instellen op runas-gid %u" msgstr "kan gid niet instellen op runas-gid %u"
#: src/sudo.c:1008 #: src/sudo.c:970
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "kan taakprioriteit niet instellen" msgstr "kan taakprioriteit niet instellen"
#: src/sudo.c:1016 #: src/sudo.c:978
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kan root niet wijzigen naar %s" msgstr "kan root niet wijzigen naar %s"
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "kan niet wijzigen naar runas uid (%u, %u)" msgstr "kan niet wijzigen naar runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1049 #: src/sudo.c:1020
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "kan map niet wijzigen naar %s" msgstr "kan map niet wijzigen naar %s"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1077
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "onverwachte dochter-afsluitvoorwaarde: %d" msgstr "onverwachte dochter-afsluitvoorwaarde: %d"
#: src/sudo.c:1194 #: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode"
#: src/sudo.c:1147
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet het tonen van privileges" msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet het tonen van privileges"
#: src/sudo.c:1206 #: src/sudo.c:1159
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -v optie" msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -v optie"
#: src/sudo.c:1218 #: src/sudo.c:1171
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -k/-K opties" msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -k/-K opties"
#: src/sudo_edit.c:111 #: src/sudo_edit.c:110
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)" msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "kan uid niet wijzigen naar root (%u)" msgstr "kan uid niet wijzigen naar root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:143 #: src/sudo_edit.c:142
#, c-format #, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "plug-infout: missende bestandslijst voor sudoedit" msgstr "plug-infout: missende bestandslijst voor sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: geen regulier bestand" msgstr "%s: geen regulier bestand"
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s: te weinig geschreven" msgstr "%s: te weinig geschreven"
#: src/sudo_edit.c:272 #: src/sudo_edit.c:271
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s ongewijzigd gelaten" msgstr "%s ongewijzigd gelaten"
#: src/sudo_edit.c:285 #: src/sudo_edit.c:284
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "%s ongewijzigd" msgstr "%s ongewijzigd"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "kan niet schrijven naar %s" msgstr "kan niet schrijven naar %s"
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "inhoud van bewerkingssessie achtergelaten in %s" msgstr "inhoud van bewerkingssessie achtergelaten in %s"
#: src/sudo_edit.c:315 #: src/sudo_edit.c:314
#, c-format #, c-format
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "kan tijdelijk bestand niet lezen" msgstr "kan tijdelijk bestand niet lezen"
@ -739,17 +793,17 @@ msgstr "geen terminal aanwezig en geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgege
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven, probeer SUDO_ASKPASS in te stellen" msgstr "geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven, probeer SUDO_ASKPASS in te stellen"
#: src/tgetpass.c:231 #: src/tgetpass.c:232
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to %u" msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "kan gid niet instellen op %u" msgstr "kan gid niet instellen op %u"
#: src/tgetpass.c:235 #: src/tgetpass.c:236
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set uid to %u" msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "kan uid niet instellen op %u" msgstr "kan uid niet instellen op %u"
#: src/tgetpass.c:240 #: src/tgetpass.c:241
#, c-format #, c-format
msgid "unable to run %s" msgid "unable to run %s"
msgstr "kan %s niet uitvoeren" msgstr "kan %s niet uitvoeren"
@ -768,3 +822,21 @@ msgstr "kan dup2 niet uitvoeren op standaardinvoer"
#, c-format #, c-format
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "kan stdin niet herstellen" msgstr "kan stdin niet herstellen"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "kan geen geheugen reserveren"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "onbekende gebruiker: %s"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "geef voor gebruiker beschikbare opdrachten weer\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "voer een shell uit als doel-gebruiker\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "bij listing, toon privileges van gespecificeerde gebruiker\n"

Binary file not shown.

View File

@ -6,10 +6,10 @@
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 20:56+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-28 11:12+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
@ -34,81 +34,102 @@ msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s»
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "не удаётся восстановить реестр" msgstr "не удаётся восстановить реестр"
#: common/alloc.c:82 #: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)" msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
#: common/alloc.c:99 #: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)" msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s" msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"
#: common/alloc.c:120 #: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)" msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:142 #: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)" msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
#: common/alloc.c:161 #: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)" msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:185 #: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)" msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
#: common/error.c:154 #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "недопустимое значение"
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "значение за пределами диапазона"
#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "значение слишком велико"
#: common/fatal.c:154
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161 #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172 #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d" msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d"
#: common/sudo_conf.c:186 #: common/sudo_conf.c:190
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d" msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d"
#: common/sudo_conf.c:382 #: common/sudo_conf.c:394
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s" msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
#: common/sudo_conf.c:385 #: common/sudo_conf.c:397
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не является обычным файлом" msgstr "%s не является обычным файлом"
#: common/sudo_conf.c:388 #: common/sudo_conf.c:400
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u" msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
#: common/sudo_conf.c:392 #: common/sudo_conf.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем" msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
#: common/sudo_conf.c:395 #: common/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе" msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "не удаётся открыть %s" msgstr "не удаётся открыть %s"
@ -122,7 +143,7 @@ msgstr "Неизвестный сигнал"
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс" msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс" msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
@ -153,7 +174,7 @@ msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не удаётся выделить pty" msgstr "не удаётся выделить pty"
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format #, c-format
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "не удаётся создать канал" msgstr "не удаётся создать канал"
@ -195,11 +216,6 @@ msgstr "неожиданный тип ответа в резервном кан
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»" msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:81 #: src/load_plugins.c:81
#, c-format #, c-format
msgid "%s%s: %s" msgid "%s%s: %s"
@ -271,57 +287,52 @@ msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "не удаётся открыть сокет" msgstr "не удаётся открыть сокет"
#: src/parse_args.c:197 #: src/parse_args.c:246
#, c-format #, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3" msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
#: src/parse_args.c:286 #: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "неизвестный пользователь: %s"
#: src/parse_args.c:345
#, c-format #, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими" msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:349 #: src/parse_args.c:412
#, c-format #, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими" msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:359 #: src/parse_args.c:422
#, c-format #, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования" msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
#: src/parse_args.c:361 #: src/parse_args.c:424
#, c-format #, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования" msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
#: src/parse_args.c:369 #: src/parse_args.c:432
#, c-format #, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»" msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
#: src/parse_args.c:373 #: src/parse_args.c:436
#, c-format #, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими" msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:456 #: src/parse_args.c:519
#, c-format #, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе" msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
#: src/parse_args.c:529 #: src/parse_args.c:592
#, c-format #, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V" msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
#: src/parse_args.c:543 #: src/parse_args.c:606
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@ -330,7 +341,7 @@ msgstr ""
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n" "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:545 #: src/parse_args.c:608
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@ -339,7 +350,7 @@ msgstr ""
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n" "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:550 #: src/parse_args.c:613
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@ -348,105 +359,113 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Параметры:\n" "Параметры:\n"
#: src/parse_args.c:552 #: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n" msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля"
#: src/parse_args.c:555 #: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n" msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD"
#: src/parse_args.c:558 #: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n" msgid "run command in the background"
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n" msgstr "выполнить команду в фоновом режиме"
#: src/parse_args.c:560 #: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n" msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num"
#: src/parse_args.c:563 #: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n" msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему"
#: src/parse_args.c:566 #: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n" msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды"
#: src/parse_args.c:568 #: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n" msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды"
#: src/parse_args.c:570 #: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n" msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы"
#: src/parse_args.c:572 #: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n" msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя"
#: src/parse_args.c:574 #: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n" msgid "display help message and exit"
msgstr "показать справку и выйти\n" msgstr "показать справку и выйти"
#: src/parse_args.c:576 #: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n" msgstr "выполнить команду на узле (если поддерживается модулем)"
#: src/parse_args.c:578 #: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "полностью удалить файл timestamp\n" msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
#: src/parse_args.c:580 #: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n" msgstr "полностью удалить файл timestamp"
#: src/parse_args.c:582 #: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n" msgstr "объявить недействительным файл timestamp"
#: src/parse_args.c:584 #: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n" msgstr "показать список прав пользователя или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды"
#: src/parse_args.c:586 #: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n" msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю"
#: src/parse_args.c:588 #: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "использовать указанный запрос пароля\n" msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы"
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 #: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n" msgstr "использовать указанный запрос пароля"
#: src/parse_args.c:594 #: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n" msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью"
#: src/parse_args.c:596 #: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n" msgid "read password from standard input"
msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n" msgstr "читать пароль из стандартного ввода"
#: src/parse_args.c:602 #: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n" msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
#: src/parse_args.c:604 #: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n" msgstr "создать контекст безопасности SELinux указанного типа"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "показать сведения о версии и выйти\n" msgstr "в режиме списка показывать права пользователя"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n" msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени или ID указанного пользователя"
#: src/parse_args.c:610 #: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n" msgid "display version information and exit"
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n" msgstr "показать сведения о версии и выйти"
#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды"
#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки"
#: src/selinux.c:77 #: src/selinux.c:77
#, c-format #, c-format
@ -548,7 +567,7 @@ msgstr "не удаётся установить для контекста со
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "укажите не менее одного аргумента" msgstr "укажите не менее одного аргумента"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s" msgstr "не удаётся выполнить %s"
@ -623,102 +642,102 @@ msgstr "не удаётся инициализировать модуль пол
msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s" msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
#: src/sudo.c:293 #: src/sudo.c:294
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x" msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
#: src/sudo.c:413 #: src/sudo.c:414
#, c-format #, c-format
msgid "unable to get group vector" msgid "unable to get group vector"
msgstr "не удаётся получить вектор группы" msgstr "не удаётся получить вектор группы"
#: src/sudo.c:465 #: src/sudo.c:466
#, c-format #, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?" msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?" msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
#: src/sudo.c:802 #: src/sudo.c:788
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid" msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
#: src/sudo.c:805 #: src/sudo.c:791
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?" msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
#: src/sudo.c:811 #: src/sudo.c:797
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?" msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
#: src/sudo.c:915 #: src/sudo.c:923
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "неизвестный класс входа %s" msgstr "неизвестный класс входа %s"
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 #: src/sudo.c:936
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя" msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:950
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп" msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
#: src/sudo.c:951 #: src/sudo.c:957
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u" msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
#: src/sudo.c:957 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u" msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
#: src/sudo.c:964 #: src/sudo.c:970
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса" msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
#: src/sudo.c:972 #: src/sudo.c:978
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не удаётся изменить root на %s" msgstr "не удаётся изменить root на %s"
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)" msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1005 #: src/sudo.c:1020
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s" msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
#: src/sudo.c:1089 #: src/sudo.c:1077
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d" msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
#: src/sudo.c:1146 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»" msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"
#: src/sudo.c:1159 #: src/sudo.c:1147
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав" msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
#: src/sudo.c:1171 #: src/sudo.c:1159
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v" msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
#: src/sudo.c:1183 #: src/sudo.c:1171
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K" msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
@ -768,27 +787,27 @@ msgstr "содержимое сеанса редактирования сохр
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не удаётся прочесть временный файл" msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
#: src/tgetpass.c:89 #: src/tgetpass.c:90
#, c-format #, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified" msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "нет tty и не указана программа askpass" msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
#: src/tgetpass.c:98 #: src/tgetpass.c:99
#, c-format #, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS" msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:230 #: src/tgetpass.c:232
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to %u" msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не удаётся назначить gid равным %u" msgstr "не удаётся назначить gid равным %u"
#: src/tgetpass.c:234 #: src/tgetpass.c:236
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set uid to %u" msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не удаётся назначить uid равным %u" msgstr "не удаётся назначить uid равным %u"
#: src/tgetpass.c:239 #: src/tgetpass.c:241
#, c-format #, c-format
msgid "unable to run %s" msgid "unable to run %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s" msgstr "не удаётся выполнить %s"
@ -808,6 +827,18 @@ msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартно
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод" msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "неизвестный пользователь: %s"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
#~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "не удаётся выделить память" #~ msgstr "не удаётся выделить память"