2
0
mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git synced 2025-08-21 17:37:16 +00:00
sudo/po/ca.po
2025-06-08 16:47:28 -06:00

1281 lines
42 KiB
Plaintext

# translation of sudo to Catalan
# This file is put in the public domain.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.9.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "no s'ha pogut obrir userdb"
#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s"
#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430
#: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452
#: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
#: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098
#: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653
#: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259
#: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726
#: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888
#: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351
#: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715
#: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985
#: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607
#: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150
#: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858
#: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "no es pot obrir %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s existeix però no és un directori (0%o)"
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689
#: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "no es pot mkdir %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %.*s"
#: lib/util/regex.c:163
msgid "regular expression too large"
msgstr "l'expressió regular és massa gran"
#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Senyal desconegut"
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147
#: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
msgid "invalid value"
msgstr "valor no vàlid"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159
msgid "value too large"
msgstr "valor massa gran"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153
msgid "value too small"
msgstr "valor massa petit"
#: lib/util/sudo_conf.c:237
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "valor Path no vàlid «%s» a %s, línia %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "valor no vàlid per a %s «%s» a %s, línia %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:424
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "font de grup no suportat «%s» a %s, línia %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:440
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "grups «%s» max no vàlids a %s, línia %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:711
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s no és un fitxer regular"
#: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:718
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s és escrivible per tothom"
#: lib/util/sudo_conf.c:721
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s és escrivible pel grup"
#: src/apparmor.c:85
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "no s'ha pogut determinar el confinament AppArmor"
#: src/apparmor.c:93
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el perfil AppArmor a %s"
#: src/copy_file.c:94
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s: voleu truncar %s a zero bytes? (y/n) [n] "
#: src/copy_file.c:98
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "no se sobreescriurà %s"
#: src/copy_file.c:120
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "no es pot llegir de %s"
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
#: src/copy_file.c:151
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "no es pot obrir %s"
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: no és un fitxer regular"
#: src/copy_file.c:159
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s: mode de fitxer dolent: 0%o"
#: src/edit_open.c:333
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el directori actual de treball"
#: src/exec.c:111
msgid "unable to set privileges"
msgstr "no s'han pogut establir el privilegis"
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "no s'han pogut establir el privilegis de límit"
#: src/exec.c:145
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda"
#: src/exec.c:157
msgid "unable to set user context"
msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari"
#: src/exec.c:173
msgid "unable to set process priority"
msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés"
#: src/exec.c:190
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s"
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)"
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s"
#: src/exec.c:243
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "començant des de %s"
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566
#: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "no es pot establir el gestor per al senyal %d"
#: src/exec.c:447
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "el mode d'intercepció no és compatible amb SELinux RBAC en aquest sistema"
#: src/exec.c:452
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "no s'han pogut registrar les subordres amb SELinux RBAC en aquest sistema"
#: src/exec_common.c:56
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
#: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
#: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454
#: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441
#: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001
#: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043
#: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064
#: src/exec_pty.c:1071
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua"
#: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056
msgid "command not set by the security policy"
msgstr "no s'ha establert l'ordre per la política de seguretat"
#: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274
#: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363
msgid "command rejected by policy"
msgstr "ordre rebutjada per una política"
#: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961
msgid "approval plugin error"
msgstr "error de connector d'aprovació"
#: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368
#: src/sudo.c:1442
msgid "policy plugin error"
msgstr "error de connector de política"
#: src/exec_intercept.c:568
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "PolicyCheckRequest no vàlid"
#: src/exec_intercept.c:711
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "la sol·licitud del client és massa gran: %zu"
#: src/exec_intercept.c:753
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "no s'ha pogut desempaquestar %s mida %zu"
#: src/exec_intercept.c:801
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "valor %d inesperat en %s de %s"
#: src/exec_intercept.c:827
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "el missatge del servidor és massa gran: %zu"
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
msgid "I/O plugin error"
msgstr "error de conector I/O"
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "ordre rebutjada per connector I/O"
#: src/exec_iolog.c:555
msgid "error logging suspend"
msgstr "error en registrar suspensió"
#: src/exec_iolog.c:590
msgid "error changing window size"
msgstr "error en canviar la mida de la finestra"
#: src/exec_monitor.c:330
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "error en llegir del parell de sòcols"
#: src/exec_monitor.c:342
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d"
#: src/exec_monitor.c:578
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora"
#: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126
#: src/exec_pty.c:1135
msgid "unable to create sockets"
msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol"
#: src/exec_monitor.c:599
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge del pare"
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
msgid "unable to fork"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty"
#: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "no s'ha pogut executar %s"
#: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527
#: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251
#: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306
msgid "unable to create pipe"
msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
#: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió"
#: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437
msgid "error in event loop"
msgstr "error al bucle d'esdeveniment"
#: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433
#: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398
#: src/sudo_edit.c:406
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "error intern, sobreeiximent de %s"
#: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "no s'han pogut establir el registres per al procés %d"
#: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "el procés %d ha sortit inesperadament"
#: src/exec_ptrace.c:1211
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "no s'ha pogut establir el filtre seccomp"
#: src/exec_ptrace.c:1408
#, c-format
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "argument d'intèrpret , s'esperava «%s», s'ha obtingut «%s»"
#: src/exec_ptrace.c:1506
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "el nom del camí no coincideix, s'esperava «%s», s'ha obtingut «%s»"
#: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546
#: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "%s[%d] no coincideix, s'esperava «%s», s'ha obtingut «%s»"
#: src/exec_ptrace.c:1634
#, c-format
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
msgstr "procés %d estat inesperat 0x%x"
#: src/exec_ptrace.c:1727
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'esdeveniment per al procés %d"
#: src/exec_ptrace.c:1734
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "no s'han pogut obtenir els registres per al procés %d"
#: src/exec_pty.c:87
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "no s'ha pogut assignar pty"
#: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
msgid "unable to restore terminal settings"
msgstr "no s'han pogut restablir les configuracions de terminal"
#: src/exec_pty.c:218
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
msgstr "no es pot establir el gestor per a SIGCONT"
#: src/exec_pty.c:267
#, c-format
msgid "unable to set handler for SIG%s"
msgstr "no es pot establir el gestor per a SIG%s"
#: src/exec_pty.c:291
#, c-format
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el gestor per a SIG%s"
#: src/exec_pty.c:319
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el gestor per a SIGCONT"
#: src/exec_pty.c:1385
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge per monitorar el procés"
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "error a %s, línia %d quan s'estava carregant el connector «%s»"
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "s'ignorarà el connector duplicat «%s» a %s, línia %d"
#: src/load_plugins.c:224
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut carregar %s: %s"
#: src/load_plugins.c:234
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar el símbol «%s» a %s"
#: src/load_plugins.c:244
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "s'ha trobat una versió major %d incompatible de connector (s'esperava %d) a %s"
#: src/load_plugins.c:262
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "s'ignorarà el connector de política «%s» a %s, línia %d"
#: src/load_plugins.c:265
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "sols es pot especificar un únic connector de política"
#: src/load_plugins.c:291
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "tipus desconegut de connector %d trobat a %s"
#: src/load_plugins.c:474
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy"
#: src/parse_args.c:213
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "nom no vàlid de variable d'entorn: %s"
#: src/parse_args.c:318
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3"
#: src/parse_args.c:555
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions -i i -s"
#: src/parse_args.c:560
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions -i i -E"
#: src/parse_args.c:570
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "l'opció -E no és vàlida al mode editar"
#: src/parse_args.c:573
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar"
#: src/parse_args.c:583
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "l'opció -U sols es pot usar amb l'opció -l"
#: src/parse_args.c:587
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions -A i -S"
#: src/parse_args.c:685
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit"
#: src/parse_args.c:744
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
#: src/parse_args.c:757
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -K, -k o -N"
#: src/parse_args.c:778
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita fitxers com un altre usuari\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - executa una ordre com un altre usuari\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:785
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"
#: src/parse_args.c:787
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya"
#: src/parse_args.c:790
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usa el tipus d'autenticació BSD especificat"
#: src/parse_args.c:794
msgid "run command in the background"
msgstr "executa l'ordre en el segon pla"
#: src/parse_args.c:797
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "fer un avís sonor quan es pregunti"
#: src/parse_args.c:799
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num"
#: src/parse_args.c:802
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada"
#: src/parse_args.c:805
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "canvia el directori de treball abans d'executar l'ordre"
#: src/parse_args.c:808
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre"
#: src/parse_args.c:810
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "preserva les variables específiques d'entorn"
#: src/parse_args.c:812
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre"
#: src/parse_args.c:815
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup"
#: src/parse_args.c:818
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari"
#: src/parse_args.c:821
msgid "display help message and exit"
msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt"
#: src/parse_args.c:823
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)"
#: src/parse_args.c:826
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
#: src/parse_args.c:828
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps"
#: src/parse_args.c:831
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid"
#: src/parse_args.c:834
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs"
#: src/parse_args.c:837
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res"
#: src/parse_args.c:840
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació"
#: src/parse_args.c:843
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya"
#: src/parse_args.c:845
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "canvia el directori arrel abans d'executar l'ordre"
#: src/parse_args.c:848
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat"
#: src/parse_args.c:851
msgid "read password from standard input"
msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard"
#: src/parse_args.c:854
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
#: src/parse_args.c:858
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat"
#: src/parse_args.c:861
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "finalitza l'ordre després del límit especificat de temps"
#: src/parse_args.c:864
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari"
#: src/parse_args.c:867
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari"
#: src/parse_args.c:869
msgid "display version information and exit"
msgstr "mostra la informació de versió i surt"
#: src/parse_args.c:872
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre"
#: src/parse_args.c:875
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres"
#: src/selinux.c:83
msgid "unable to open audit system"
msgstr "no s'ha pogut obrir el sistema d'auditoria"
#: src/selinux.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge d'auditoria"
#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "no s'ha pogut fgetfilecon %s"
#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s ha canviat les etiquetes"
#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el context per a %s"
#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s, no es canviaran les etiquetes per a la tty"
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s no es un dispositiu de caràcters, no es canviarà l'etiqueta del tty"
#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el context tty actual, no es canviaran les etiquetes per a la tty"
#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "classe de seguretat «char_file» desconeguda, no es canviaran les etiquetes de la tty"
#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context tty, no es canviaran les etiquetes tty"
#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou context tty"
#: src/selinux.c:323
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "heu d'especificar un rol per al tipus %s"
#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un tipus predeterminat per al rol %s"
#: src/selinux.c:341
msgid "failed to get new context"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el context nou"
#: src/selinux.c:350
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou rol %s"
#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s"
#: src/selinux.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s no és un context vàlid"
#: src/selinux.c:394
msgid "failed to get old context"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el context vell"
#: src/selinux.c:400
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir"
#: src/selinux.c:425
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s"
#: src/selinux.c:432
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s"
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -c o -i"
#: src/sesh.c:129
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "número no vàlid de descriptor de fitxer: %s"
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
#, c-format
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
msgstr "L'opció -%c no és vàlida al mode editar"
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
#, c-format
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
msgstr "L'opció -%c sols es pot usar al mode editar"
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: no es permet l'edició de enllaços simbòlics"
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: no es permet l'edició de fitxers a un directori amb permís d'escriptura"
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
#: src/sudo_edit.c:331
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s"
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
msgid "unable to get group list"
msgstr "no es pot obtenir la llista de grup"
#: src/signal.c:79
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "no s'ha pogut desar el gestorper al senyal %d"
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el gestor per al senyal %d"
#: src/solaris.c:72
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "s'ha assolit el límit de control de recursos"
#: src/solaris.c:75
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "l'usuari \"%s\" no és un membre del projecte \"%s\""
#: src/solaris.c:79
msgid "the invoking task is final"
msgstr "la tasca invocant és final"
#: src/solaris.c:82
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "no es pot fer la incorporació al projecte \"%s\""
#: src/solaris.c:89
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "no hi ha vinculacions predeterminades d'acceptació de conjunt de recursos per al projecte \"%s\""
#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "no existeix el conjunt de recursos especifica per al projecte \"%s\""
#: src/solaris.c:97
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut vincular al conjunt de recursos predeterminats per al projecte \"%s\""
#: src/solaris.c:104
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "ha fallat setproject per al projecte \"%s\""
#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "advertiment, l'assignació de control de recursos ha fallat per al projecte \"%s\""
#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Versió de sudo %s\n"
#: src/sudo.c:217
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opcions de configuració: %s\n"
#: src/sudo.c:225
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "error fatal, no s'han pogut carregar els connectors"
#: src/sudo.c:271
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "el connector no ha retornat una ordre a executar"
#: src/sudo.c:307
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "mode 0x%x inesperat de sudo"
#: src/sudo.c:567
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "no existiu a la base de dades %s"
#: src/sudo.c:632
msgid "unable to determine tty"
msgstr "no s'ha pogut determinar la tty"
#: src/sudo.c:955
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "S'ha establert l'indicador «no hi ha nous privilegis», el qual impedeix que sudo s'executi com a root."
#: src/sudo.c:957
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "Si sudo s'està executant en un contenidor, és possible que hàgiu d'ajustar la configuració del contenidor per a desactivar l'indicador."
#: src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert"
#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr ""
"l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n"
"'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? "
#: src/sudo.c:1000
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?"
#: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris"
#: src/sudo.c:1023
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u"
#: src/sudo.c:1029
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u"
#: src/sudo.c:1060
msgid "argv not set by the security policy"
msgstr "argv no establert per la política de seguretat"
#: src/sudo.c:1064
msgid "envp not set by the security policy"
msgstr "envp no establert per la política de seguretat"
#: src/sudo.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d"
#: src/sudo.c:1198
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el connector de polítiques"
#: src/sudo.c:1259
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "al connector de política %s li manca el mètoda «check_policy»"
#: src/sudo.c:1305
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis"
#: src/sudo.c:1349
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v"
#: src/sudo.c:1387
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K"
#: src/sudo.c:1516
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida"
#: src/sudo.c:1519
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector entrada/sortida"
#: src/sudo.c:1668
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "error en inicialitzar el connector d'auditoria %s"
#: src/sudo.c:1747
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s: no es pot registra l'esdeveniment d'error%s%s"
#: src/sudo.c:1783
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s: no es pot registrar l'esdeveniment d'acceptació%s%s"
#: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826
msgid "audit plugin error"
msgstr "error de connector d'auditoria"
#: src/sudo.c:1821
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s: no es pot registrar l'esdeveniment de rebuig%s%s"
#: src/sudo.c:1881
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "error en inicialitzar el connector d'aprovació %s"
#: src/sudo.c:1951
msgid "command rejected by approver"
msgstr "ordre rebutjada per l'aprovador"
#: src/sudo_edit.c:113
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "no s'ha trobat un directori temporari amb permís d'escriptura"
#: src/sudo_edit.c:292
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s s'ha deixat sense modificar"
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sense canviar"
#: src/sudo_edit.c:482
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: error intern: nombre imparell de camins"
#: src/sudo_edit.c:484
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: no es poden crear fitxers temporal"
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh: avortat per un senyal"
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: error desconegut %d"
#: src/sudo_edit.c:599
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "no es poden copiar els fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original"
#: src/sudo_edit.c:603
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "no es poden copiar alguns dels fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original"
#: src/sudo_edit.c:650
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)"
#: src/sudo_edit.c:664
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
msgstr "error de connector: llista de fitxers no vàlid per a sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:685
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
msgid "unable to read the clock"
msgstr "no es pot llegir el rellotge"
#: src/sudo_intercept_common.c:372
msgid "intercept port not set"
msgstr "no s'ha establert el port d'intercepció"
#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "s'exhaurit el temps d'espera quan es llegia la contrasenya"
#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "no s'ha donat una contrasenya"
#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "no s'ha pogut llegir la contrasenya"
#: src/tgetpass.c:141
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "cal una terminal per llegir la contrasenya; o bé useu l'opció -S per llegir de l'entrada estàndard o configureu un assistent askpass"
#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "no s'ha especificat un programa askpass, proveu d'establir SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:327
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid a %u"
#: src/tgetpass.c:337
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el uid a %u"
#: src/tgetpass.c:342
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "no s'ha pogut executar %s"
#: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284
#: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356
#, c-format
msgid "unable to find terminal name for device %u, %u"
msgstr "no es pot trobar el nom de terminal per al dispositiu %u, %u"
#: src/utmp.c:283
msgid "unable to save stdin"
msgstr "no s'ha pogut desar el stdin"
#: src/utmp.c:285
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin"
#: src/utmp.c:288
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin"
#, c-format
#~ msgid "%s%s: %s"
#~ msgstr "%s%s: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
#~ msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d"
#, c-format
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
#~ msgstr "%s ha de ser escrivible únicament pel propietari"
#, c-format
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s"
#~ msgid "requires at least one argument"
#~ msgstr "es requereix almenys un argument"
#, c-format
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s com a intèrpret d'ordres d'inici de sessió"
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
#~ msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplicat «%s» a %s, línia %d"
#~ msgid "%s: short write"
#~ msgstr "%s: escriptura breu"
#~ msgid "unable to read temporary file"
#~ msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "error en llegir del conducte del senyal"
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "uid %u desconegut: qui sou?"
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "no hi ha un tty present i no s'ha especificat un programa askpass"
#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "error intern, s'han intentat assignar zero bytes"
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"