mirror of
https://github.com/sudo-project/sudo.git
synced 2025-08-21 17:37:16 +00:00
1255 lines
38 KiB
Plaintext
1255 lines
38 KiB
Plaintext
# Chinese(Taiwan) translation for sudo.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# 林博仁 (Buo-ren, Lin) <Buo.Ren.Lin@gmail.com>, 2018.
|
||
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Lumynous <lumynou5.tw@gmail.com>, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sudo 1.9.16b1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-02-06 17:32+08:00\n"
|
||
"Last-Translator: Lumynous <lumynou5.tw@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
|
||
msgid "unable to open userdb"
|
||
msgstr "無法開啟使用者資料庫"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
||
msgstr "無法切換至 %2$s 的登錄表「%1$s」"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:249
|
||
msgid "unable to restore registry"
|
||
msgstr "無法還原登錄表"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
|
||
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
|
||
#: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
|
||
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430
|
||
#: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452
|
||
#: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473
|
||
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
|
||
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
|
||
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
|
||
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
|
||
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
|
||
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
|
||
#: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475
|
||
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783
|
||
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
|
||
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
|
||
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
|
||
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
|
||
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
|
||
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
|
||
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268
|
||
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
|
||
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
|
||
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
|
||
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259
|
||
#: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726
|
||
#: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805
|
||
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888
|
||
#: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171
|
||
#: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191
|
||
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
|
||
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
|
||
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
|
||
#: src/sudo_intercept_common.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
|
||
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
|
||
#: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351
|
||
#: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715
|
||
#: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
|
||
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436
|
||
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459
|
||
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480
|
||
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
|
||
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
|
||
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
|
||
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
|
||
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
|
||
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347
|
||
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599
|
||
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
|
||
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
|
||
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
|
||
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
|
||
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
|
||
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
|
||
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268
|
||
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
|
||
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
|
||
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
|
||
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607
|
||
#: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150
|
||
#: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858
|
||
#: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
|
||
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
|
||
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
|
||
#: src/sudo_intercept_common.c:347
|
||
msgid "unable to allocate memory"
|
||
msgstr "無法分配記憶體"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %.*s"
|
||
msgstr "無法取得 %.*s 的狀態"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
|
||
msgstr "%.*s 存在但非目錄(0%o)"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235
|
||
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to mkdir %.*s"
|
||
msgstr "無法建立目錄 %.*s"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %.*s"
|
||
msgstr "無法開啟 %.*s"
|
||
|
||
#: lib/util/regex.c:163
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "正則表達式過長"
|
||
|
||
#: lib/util/strsignal.c:50
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "未知訊號"
|
||
|
||
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147
|
||
#: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
|
||
msgid "invalid value"
|
||
msgstr "值無效"
|
||
|
||
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159
|
||
msgid "value too large"
|
||
msgstr "數值過大"
|
||
|
||
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153
|
||
msgid "value too small"
|
||
msgstr "數值過小"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
||
msgstr "無效的 Path 值「%s」,位於 %s 第 %u 行"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
||
msgstr "無效的 %s 值「%s」,位於 %s 第 %u 行"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
||
msgstr "不支援的群組來源「%s」,位於 %s 第 %u 行"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
||
msgstr "無效的群組上限「%s」,位於 %s 第 %u 行"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file"
|
||
msgstr "%s 非一般檔案"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
||
msgstr "%s 不應由 UID %u 擁有,應由 %u"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is world writable"
|
||
msgstr "%s 允許所有使用者寫入"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is group writable"
|
||
msgstr "%s 允許群組寫入"
|
||
|
||
#: src/apparmor.c:85
|
||
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
|
||
msgstr "無法確定 AppArmor 的拘束規則"
|
||
|
||
#: src/apparmor.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
|
||
msgstr "無法將 AppArmor 設定檔更變更至 %s"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
|
||
msgstr "%s: 將 %s 截斷至零個位元組?(y/n) [n] "
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not overwriting %s"
|
||
msgstr "未覆寫 %s"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read from %s"
|
||
msgstr "無法讀取 %s"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write to %s"
|
||
msgstr "無法寫入 %s"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "無法取得 %s 的狀態"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a regular file"
|
||
msgstr "%s: 非一般檔案"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
|
||
msgstr "%s: 檔案模式錯誤: 0%o"
|
||
|
||
#: src/edit_open.c:333
|
||
msgid "unable to restore current working directory"
|
||
msgstr "無法還原目前工作目錄"
|
||
|
||
#: src/exec.c:111
|
||
msgid "unable to set privileges"
|
||
msgstr "無法設定特權"
|
||
|
||
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
|
||
msgid "unable to set limit privileges"
|
||
msgstr "無法設定限制特權"
|
||
|
||
#: src/exec.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown login class %s"
|
||
msgstr "未知登入類別 %s"
|
||
|
||
#: src/exec.c:157
|
||
msgid "unable to set user context"
|
||
msgstr "無法設定使用者上下文"
|
||
|
||
#: src/exec.c:173
|
||
msgid "unable to set process priority"
|
||
msgstr "無法設定行程優先層級"
|
||
|
||
#: src/exec.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change root to %s"
|
||
msgstr "無法將根目錄變更至 %s"
|
||
|
||
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||
msgstr "無法變更至 runas UID (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change directory to %s"
|
||
msgstr "無法將目錄變更至 %s"
|
||
|
||
#: src/exec.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting from %s"
|
||
msgstr "於 %s 開始"
|
||
|
||
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566
|
||
#: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151
|
||
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
||
msgstr "無法設定訊號 %d 的處理器"
|
||
|
||
#: src/exec.c:447
|
||
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
|
||
msgstr "此系統的 SELinux RBAC 不支援攔截模式"
|
||
|
||
#: src/exec.c:452
|
||
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
|
||
msgstr "此系統的 SELinux RBAC 無法記錄子命令"
|
||
|
||
#: src/exec_common.c:56
|
||
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
||
msgstr "無法自 PRIV_LIMIT 移除 PRIV_PROC_EXEC"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
|
||
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
|
||
#: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454
|
||
#: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475
|
||
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
|
||
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
|
||
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
|
||
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
|
||
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
|
||
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
|
||
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441
|
||
#: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001
|
||
#: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022
|
||
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043
|
||
#: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064
|
||
#: src/exec_pty.c:1071
|
||
msgid "unable to add event to queue"
|
||
msgstr "無法將事件加入佇列"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056
|
||
msgid "command not set by the security policy"
|
||
msgstr "安全方針未設定命令"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274
|
||
#: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363
|
||
msgid "command rejected by policy"
|
||
msgstr "方針拒絕了命令"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961
|
||
msgid "approval plugin error"
|
||
msgstr "核准插件發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368
|
||
#: src/sudo.c:1442
|
||
msgid "policy plugin error"
|
||
msgstr "方針插件發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:568
|
||
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
|
||
msgstr "無效的 PolicyCheckRequest"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "client request too large: %zu"
|
||
msgstr "用戶端請求過長: %zu"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack %s size %zu"
|
||
msgstr "無法解包 %s(大小 %zu)"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
|
||
msgstr "從 %3$s 收到的 %2$s 中有非預期的 type_case 值 %1$d"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server message too large: %zu"
|
||
msgstr "伺服器訊息過長: %zu"
|
||
|
||
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
|
||
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
|
||
msgid "I/O plugin error"
|
||
msgstr "I/O 插件錯誤"
|
||
|
||
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
|
||
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
|
||
msgid "command rejected by I/O plugin"
|
||
msgstr "I/O 插件拒絕了命令"
|
||
|
||
#: src/exec_iolog.c:555
|
||
msgid "error logging suspend"
|
||
msgstr "記錄暫停時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/exec_iolog.c:590
|
||
msgid "error changing window size"
|
||
msgstr "變更視窗大小時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:330
|
||
msgid "error reading from socketpair"
|
||
msgstr "讀取插口對時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
||
msgstr "未預期的反向通道回覆類型: %d"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:578
|
||
msgid "unable to set controlling tty"
|
||
msgstr "無法設定控制 TTY"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126
|
||
#: src/exec_pty.c:1135
|
||
msgid "unable to create sockets"
|
||
msgstr "無法建立插口"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:599
|
||
msgid "unable to receive message from parent"
|
||
msgstr "無法從親代行程接收訊息"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336
|
||
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
|
||
msgid "unable to fork"
|
||
msgstr "無法分叉行程"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712
|
||
msgid "unable to restore tty label"
|
||
msgstr "無法還原 TTY 標籤"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute %s"
|
||
msgstr "無法執行 %s"
|
||
|
||
#: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527
|
||
#: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251
|
||
#: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306
|
||
msgid "unable to create pipe"
|
||
msgstr "無法建立管線"
|
||
|
||
#: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157
|
||
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
||
msgstr "方針插件無法初始化工作階段"
|
||
|
||
#: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437
|
||
msgid "error in event loop"
|
||
msgstr "在事件處理迴圈中發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433
|
||
#: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398
|
||
#: src/sudo_edit.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error, %s overflow"
|
||
msgstr "內部錯誤,%s 溢位"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set registers for process %d"
|
||
msgstr "無法設定行程 %d 的暫存器"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %d exited unexpectedly"
|
||
msgstr "行程 %d 非預期地結束了"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1211
|
||
msgid "unable to set seccomp filter"
|
||
msgstr "無法設定 seccomp 過濾器"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
|
||
msgstr "直譯器引數,預期「%s」,卻收到「%s」"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
||
msgstr "路徑不相符,預期「%s」,卻收到「%s」"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
||
msgstr "%s[%d] 不相符,預期「%s」,卻收到「%s」"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
|
||
msgstr "行程 %d 以非預期的狀態 0x%x 結束了"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get event message for process %d"
|
||
msgstr "無法取得行程 %d 的事件訊息"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get registers for process %d"
|
||
msgstr "無法取得行程 %d 的暫存器"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:87
|
||
msgid "unable to allocate pty"
|
||
msgstr "無法分配 PTY"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
|
||
msgid "unable to restore terminal settings"
|
||
msgstr "無法還原終端機設定"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:218
|
||
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
|
||
msgstr "無法設定 SIGCONT 的處理器"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set handler for SIG%s"
|
||
msgstr "無法設定 SIG%s 的處理器"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
|
||
msgstr "無法還原 SIG%s 的處理器"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:319
|
||
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
|
||
msgstr "無法還原 SIGCONT 的處理器"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:1385
|
||
msgid "unable to send message to monitor process"
|
||
msgstr "無法傳送訊息給監聽行程"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
|
||
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
||
msgstr "載入插件「%3$s」時發現錯誤,位於 %1$s 第 %2$d 行"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||
msgstr "忽略重複的插件「%s」,位於 %s 第 %d 行"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load %s: %s"
|
||
msgstr "無法載入 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
||
msgstr "無法在 %2$s 中找到符號「%1$s」"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
||
msgstr "在 %3$s 中發現不相容的插件主版本 %1$d(預期 %2$d)"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||
msgstr "忽略方針插件「%s」,位於 %s 第 %d 行"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:265
|
||
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
||
msgstr "只能指定一個方針插件"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
|
||
msgstr "在 %2$s 中發現未知插件類型 %1$d"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
||
msgstr "方針插件 %s 未包含 check_policy 方法"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
||
msgstr "無效的環境變數名稱: %s"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:318
|
||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||
msgstr "-C 的引數必須是大於等於 3 的數字"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:555
|
||
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
|
||
msgstr "-i 與 -s 選項不能同時指定"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:560
|
||
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
|
||
msgstr "-i 與 -E 選項不能同時指定"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:570
|
||
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
|
||
msgstr "-E 選項在編輯模式下無效"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:573
|
||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||
msgstr "環境變數不能在編輯模式下指定"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:583
|
||
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
|
||
msgstr "-U 選項只能與 -l 選項同時使用"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:587
|
||
msgid "the -A and -S options may not be used together"
|
||
msgstr "-A 與 -S 選項不能同時使用"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:685
|
||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||
msgstr "此平台不支援 sudoedit"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:744
|
||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||
msgstr "-e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 和 -V 選項只能同時指定其中之一"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:757
|
||
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
|
||
msgstr "-K、-k 和 -N 選項只能同時指定其中之一"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s - edit files as another user\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s - 以另一個使用者的身分編輯檔案\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s - execute a command as another user\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s - 以另一個使用者的身分執行命令\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:787
|
||
msgid "use a helper program for password prompting"
|
||
msgstr "使用指定程式來提示使用者輸入密碼"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:790
|
||
msgid "use specified BSD authentication type"
|
||
msgstr "使用指定的 BSD 認證類型"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:794
|
||
msgid "run command in the background"
|
||
msgstr "在背景執行命令"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:797
|
||
msgid "ring bell when prompting"
|
||
msgstr "在提示時響鈴"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:799
|
||
msgid "close all file descriptors >= num"
|
||
msgstr "關閉所有 >= num 的檔案描述子"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:802
|
||
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
||
msgstr "以指定的 BSD 登入類別執行命令"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:805
|
||
msgid "change the working directory before running command"
|
||
msgstr "執行命令前變更工作目錄"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:808
|
||
msgid "preserve user environment when running command"
|
||
msgstr "執行命令時保留使用者環境"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:810
|
||
msgid "preserve specific environment variables"
|
||
msgstr "保留指定環境變數"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:812
|
||
msgid "edit files instead of running a command"
|
||
msgstr "編輯檔案而非執行命令"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:815
|
||
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
||
msgstr "以指定群組名稱或 ID 的身分執行命令"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:818
|
||
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
||
msgstr "將 HOME 變數設定為目標使用者的家目錄"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:821
|
||
msgid "display help message and exit"
|
||
msgstr "顯示說明訊息後結束"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:823
|
||
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
||
msgstr "在指定主機上執行命令(若插件支援)"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:826
|
||
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
||
msgstr "以目標使用者的身分執行登入殼層;亦可指定命令"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:828
|
||
msgid "remove timestamp file completely"
|
||
msgstr "完全移除時間戳檔案"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:831
|
||
msgid "invalidate timestamp file"
|
||
msgstr "使時間戳檔案作廢"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:834
|
||
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
||
msgstr "列出使用者的特權或檢查指定命令;使用兩次以獲得較長格式的輸出"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:837
|
||
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
||
msgstr "非互動模式,不使用提示"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:840
|
||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
||
msgstr "保留群組列表而不設定為目標的"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:843
|
||
msgid "use the specified password prompt"
|
||
msgstr "使用指定的密碼輸入提示"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:845
|
||
msgid "change the root directory before running command"
|
||
msgstr "執行命令前變更根目錄"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:848
|
||
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
||
msgstr "以指定角色建立 SELinux 安全上下文"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:851
|
||
msgid "read password from standard input"
|
||
msgstr "從標準輸入流讀取密碼"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:854
|
||
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
||
msgstr "以目標使用者的身分執行殼層;亦可指定命令"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:858
|
||
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
||
msgstr "以指定類型建立 SELinux 安全上下文"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:861
|
||
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
||
msgstr "在指定的時間限制後結束命令"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:864
|
||
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
||
msgstr "在列出模式下顯示使用者的特權"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:867
|
||
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
||
msgstr "以指定使用者名稱或 ID 的身分執行命令(或編輯檔案)"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:869
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "顯示版本資訊後結束"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:872
|
||
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
||
msgstr "更新使用者的時間戳而不執行命令"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:875
|
||
msgid "stop processing command line arguments"
|
||
msgstr "停止處理命令列引數"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:83
|
||
msgid "unable to open audit system"
|
||
msgstr "無法開啟稽核系統"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:93
|
||
msgid "unable to send audit message"
|
||
msgstr "無法傳送稽核訊息"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
||
msgstr "無法 fgetfilecon %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed labels"
|
||
msgstr "%s 的標籤變更了"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to restore context for %s"
|
||
msgstr "無法還原 %s 的上下文"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
||
msgstr "無法開啟 %s,未重新標籤 TTY"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
||
msgstr "%s 不是字元裝置,未重新標籤 TTY"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:203
|
||
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
||
msgstr "無法取得目前 TTY 的上下文,未重新標籤 TTY"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:210
|
||
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
||
msgstr "未知安全類別「chr_file」,未重新標籤 TTY"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:215
|
||
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
||
msgstr "無法取得新 TTY 的上下文,未重新標籤 TTY"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:224
|
||
msgid "unable to set new tty context"
|
||
msgstr "無法設定新 TTY 的上下文"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify a role for type %s"
|
||
msgstr "您必須為類型 %s 指定角色"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get default type for role %s"
|
||
msgstr "無法取得角色 %s 的預設類型"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:341
|
||
msgid "failed to get new context"
|
||
msgstr "無法取得新上下文"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new role %s"
|
||
msgstr "無法設定新角色 %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new type %s"
|
||
msgstr "無法設定新類型 %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid context"
|
||
msgstr "%s 不是有效的上下文"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:394
|
||
msgid "failed to get old context"
|
||
msgstr "無法取得舊上下文"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:400
|
||
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
||
msgstr "無法確定強制模式。"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec context to %s"
|
||
msgstr "無法將 exec 上下文設定為 %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
||
msgstr "無法將金鑰建立上下文設定為 %s"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
|
||
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
|
||
msgstr "-c 和 -i 選項只能同時指定其中之一"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
||
msgstr "無效的檔案描述子號碼: %s"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
|
||
msgstr "-%c 選項不能在編輯模式下使用。"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
|
||
msgstr "-%c 選項只能在編輯模式下使用。"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
||
msgstr "%s: 不允許編輯象徵式連結"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
||
msgstr "%s: 不允許編輯可寫目錄中的檔案"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
|
||
#: src/sudo_edit.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "contents of edit session left in %s"
|
||
msgstr "編輯階段的內容留在 %s"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
|
||
msgid "unable to get group list"
|
||
msgstr "無法取得群組列表"
|
||
|
||
#: src/signal.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
||
msgstr "無法儲存訊號 %d 的處理器"
|
||
|
||
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
||
msgstr "無法還原訊號 %d 的處理器"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:72
|
||
msgid "resource control limit has been reached"
|
||
msgstr "達到了資源控制限制"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
||
msgstr "使用者「%s」不是專案「%s」的成員"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:79
|
||
msgid "the invoking task is final"
|
||
msgstr "呼叫者是末尾任務"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not join project \"%s\""
|
||
msgstr "無法加入專案「%s」"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
||
msgstr "沒有資源池接受預設綁定來與專案「%s」關聯"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
||
msgstr "專案「%s」指定的資源池不存在"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
||
msgstr "無法為專案「%s」綁定預設資源池"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
||
msgstr "無法以專案「%s」setproject"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
||
msgstr "警告,無法指派專案「%s」資源控制"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sudo version %s\n"
|
||
msgstr "Sudo 版本 %s\n"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configure options: %s\n"
|
||
msgstr "配置選項:%s\n"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:225
|
||
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
||
msgstr "致命錯誤,無法載入插件"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:271
|
||
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
||
msgstr "插件未回傳要執行的命令"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||
msgstr "非預期的 sudo 模式 0x%x"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you do not exist in the %s database"
|
||
msgstr "您不在 %s 資料庫中"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:632
|
||
msgid "unable to determine tty"
|
||
msgstr "無法確定 TTY"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:955
|
||
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
|
||
msgstr "由於設定了「無新特權」旗標,sudo 無法以根權限執行。"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:957
|
||
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
|
||
msgstr "若 sudo 正在容器中執行,您可能需要調整容器組態來關閉該旗標。"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
||
msgstr "%s 必須由 UID %d 擁有,並設定 setuid 位元"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
||
msgstr "實效 UID 不是 %d,%s 是不是在設定了「nosuid」選項的檔案系統或不具有根特權的 NFS 檔案系統上?"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
||
msgstr "實效 UID 不是 %d,sudo 是以 setuid root 安裝的嗎?"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332
|
||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||
msgstr "無法設定補充群組 ID"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||
msgstr "無法將實效 GID 設定為 runas GID %u"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||
msgstr "無法將 GID 設定為 runas GID %u"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1060
|
||
msgid "argv not set by the security policy"
|
||
msgstr "安全方針未設定 argv"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1064
|
||
msgid "envp not set by the security policy"
|
||
msgstr "安全方針未設定 envp"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||
msgstr "非預期的子代行程結束狀態: %d"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1198
|
||
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
||
msgstr "無法初始化方針插件"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
|
||
msgstr "方針插件 %s 缺少「check_policy」方法"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||
msgstr "方針插件 %s 不支援列出特權"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||
msgstr "方針插件 %s 不支援 -v 選項"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||
msgstr "方針插件 %s 不支援 -k/-K 選項"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1519
|
||
msgid "error initializing I/O plugin"
|
||
msgstr "初始化 I/O 插件時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing audit plugin %s"
|
||
msgstr "初始化稽核插件 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
|
||
msgstr "%s: 無法記錄錯誤事件%s%s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
|
||
msgstr "%s: 無法記錄接受事件%s%s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826
|
||
msgid "audit plugin error"
|
||
msgstr "稽核插件發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
|
||
msgstr "%s: 無法記錄拒絕事件%s%s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing approval plugin %s"
|
||
msgstr "初始化核准插件 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1951
|
||
msgid "command rejected by approver"
|
||
msgstr "核准插件拒絕了命令"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:113
|
||
msgid "no writable temporary directory found"
|
||
msgstr "可寫的暫存目錄不存在"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left unmodified"
|
||
msgstr "%s 保持未修改"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unchanged"
|
||
msgstr "%s 未變更"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:482
|
||
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
||
msgstr "sesh: 內部錯誤: 奇數個路徑"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:484
|
||
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
||
msgstr "sesh: 無法建立暫存檔"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
|
||
msgid "sesh: killed by a signal"
|
||
msgstr "sesh: 行程被訊號殺死了"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sesh: unknown error %d"
|
||
msgstr "sesh: 未知錯誤 %d"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:599
|
||
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
||
msgstr "無法將暫存檔複製回原始位置"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:603
|
||
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
||
msgstr "無法將其中某些暫存檔複製回原始位置"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
||
msgstr "無法將 UID 變更至 root(%u)"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:664
|
||
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
|
||
msgstr "插件錯誤: sudoedit 有無效的檔案列表"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:685
|
||
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
||
msgstr "插件錯誤: sudoedit 缺少檔案列表"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
|
||
msgid "unable to read the clock"
|
||
msgstr "無法讀取時鐘"
|
||
|
||
#: src/sudo_intercept_common.c:372
|
||
msgid "intercept port not set"
|
||
msgstr "未設定攔截埠"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:95
|
||
msgid "timed out reading password"
|
||
msgstr "讀取密碼逾時"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:98
|
||
msgid "no password was provided"
|
||
msgstr "未提供密碼"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:101
|
||
msgid "unable to read password"
|
||
msgstr "無法讀取密碼"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:141
|
||
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
|
||
msgstr "需要終端機來讀取密碼;使用 -S 選項來從標準輸入流讀取或配置 askpass 輔助程式"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:152
|
||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||
msgstr "未指定 askpass 程式,試試設定 SUDO_ASKPASS"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set gid to %u"
|
||
msgstr "無法將 GID 設定為 %u"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set uid to %u"
|
||
msgstr "無法將 UID 設定為 %u"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to run %s"
|
||
msgstr "無法執行 %s"
|
||
|
||
#: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284
|
||
#: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find terminal name for device %u, %u"
|
||
msgstr "無法找到裝置 %u, %u 的終端機名稱"
|
||
|
||
#: src/utmp.c:283
|
||
msgid "unable to save stdin"
|
||
msgstr "無法儲存 stdin"
|
||
|
||
#: src/utmp.c:285
|
||
msgid "unable to dup2 stdin"
|
||
msgstr "無法 dup2 stdin"
|
||
|
||
#: src/utmp.c:288
|
||
msgid "unable to restore stdin"
|
||
msgstr "無法還原 stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
|
||
#~ msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
|
||
#~ msgstr "%s 必須只能被其所有者可寫"
|
||
|
||
#~ msgid "requires at least one argument"
|
||
#~ msgstr "至少需要至少一個指令列引數"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
|
||
#~ msgstr "無法以登入 shell 執行 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to dup intercept fd"
|
||
#~ msgstr "無法 dup intercept fd"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: missing message header"
|
||
#~ msgstr "%s:缺少訊息標頭"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: expected message type %d, got %d"
|
||
#~ msgstr "%s:期望的訊息類型是 %d 卻收到 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
|
||
#~ msgstr "無法設定 tty 上下文為 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: short write"
|
||
#~ msgstr "%s:過短寫入"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to read temporary file"
|
||
#~ msgstr "無法讀取暫存檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "無視 %2$s 中 %3$d 行的重複「%1$s」Sudo 政策外掛程式"
|
||
|
||
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||
#~ msgstr "未提供終端機且沒有指定 askpass 程式"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||
#~ msgstr "未知的 %u 使用者識別碼:你是哪位啊?"
|