mirror of
https://github.com/sudo-project/sudo.git
synced 2025-08-22 01:49:11 +00:00
1310 lines
43 KiB
Plaintext
1310 lines
43 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for sudo package.
|
|
# Traduções em português brasileiro para o pacote sudo.
|
|
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sudo 1.9.16b1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 22:52-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
|
|
msgid "unable to open userdb"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o userdb"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:249
|
|
msgid "unable to restore registry"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar registro"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
|
|
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
|
|
#: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
|
|
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430
|
|
#: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452
|
|
#: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473
|
|
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
|
|
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
|
|
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
|
|
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
|
|
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
|
|
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
|
|
#: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475
|
|
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783
|
|
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
|
|
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
|
|
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
|
|
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
|
|
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
|
|
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
|
|
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268
|
|
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
|
|
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
|
|
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
|
|
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259
|
|
#: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726
|
|
#: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805
|
|
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888
|
|
#: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171
|
|
#: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191
|
|
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
|
|
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
|
|
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
|
|
#: src/sudo_intercept_common.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
|
|
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
|
|
#: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351
|
|
#: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715
|
|
#: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
|
|
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436
|
|
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459
|
|
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480
|
|
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
|
|
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
|
|
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
|
|
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
|
|
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
|
|
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347
|
|
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599
|
|
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
|
|
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
|
|
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
|
|
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
|
|
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
|
|
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
|
|
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268
|
|
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
|
|
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
|
|
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
|
|
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607
|
|
#: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150
|
|
#: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858
|
|
#: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
|
|
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
|
|
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
|
|
#: src/sudo_intercept_common.c:347
|
|
msgid "unable to allocate memory"
|
|
msgstr "não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %.*s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o estado de %.*s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
|
|
msgstr "%.*s existe, mas não é um diretório (0%o)"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235
|
|
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mkdir %.*s"
|
|
msgstr "não foi possível criar diretório %.*s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %.*s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %.*s"
|
|
|
|
#: lib/util/regex.c:163
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "expressão regular grande demais"
|
|
|
|
#: lib/util/strsignal.c:50
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Sinal desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147
|
|
#: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
|
|
msgid "invalid value"
|
|
msgstr "valor inválido"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159
|
|
msgid "value too large"
|
|
msgstr "valor grande demais"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153
|
|
msgid "value too small"
|
|
msgstr "valor pequeno demais"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "Path inválido com valor \"%s\" em %s, linha %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "Valor inválido para %s \"%s\" em %s, linha %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "%s não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
|
msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is world writable"
|
|
msgstr "%s é gravável globalmente"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is group writable"
|
|
msgstr "%s é gravável pelo grupo"
|
|
|
|
#: src/apparmor.c:85
|
|
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
|
|
msgstr "falha ao determinar o confinamento do AppArmor"
|
|
|
|
#: src/apparmor.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar o perfil AppArmor para %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
|
|
msgstr "%s: truncar %s para zero bytes? (y/n) [n] "
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not overwriting %s"
|
|
msgstr "não vou sobrescrever %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read from %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler de %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "não foi possível gravar em %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
|
|
msgstr "%s: mode inválido de arquivo: 0%o"
|
|
|
|
#: src/edit_open.c:333
|
|
msgid "unable to restore current working directory"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
#: src/exec.c:111
|
|
msgid "unable to set privileges"
|
|
msgstr "não foi possível definir privilégios"
|
|
|
|
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
|
|
msgid "unable to set limit privileges"
|
|
msgstr "não foi possível definir privilégios de limite"
|
|
|
|
#: src/exec.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown login class %s"
|
|
msgstr "classe de login desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:157
|
|
msgid "unable to set user context"
|
|
msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
|
|
|
|
#: src/exec.c:173
|
|
msgid "unable to set process priority"
|
|
msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
|
|
|
|
#: src/exec.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change root to %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting from %s"
|
|
msgstr "iniciando a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566
|
|
#: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151
|
|
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
|
msgstr "não foi possível definir manipulador para sinal %d"
|
|
|
|
#: src/exec.c:447
|
|
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
|
|
msgstr "modo de interceptação não é suportado com SELinux RBAC neste sistema"
|
|
|
|
#: src/exec.c:452
|
|
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
|
|
msgstr "não é possível registrar subcomandos com SELinux RBAC neste sistema"
|
|
|
|
#: src/exec_common.c:56
|
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
|
msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
|
|
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
|
|
#: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454
|
|
#: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475
|
|
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
|
|
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
|
|
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
|
|
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
|
|
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
|
|
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
|
|
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441
|
|
#: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001
|
|
#: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022
|
|
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043
|
|
#: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064
|
|
#: src/exec_pty.c:1071
|
|
msgid "unable to add event to queue"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056
|
|
msgid "command not set by the security policy"
|
|
msgstr "comando não definido pela política de segurança"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274
|
|
#: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363
|
|
msgid "command rejected by policy"
|
|
msgstr "comando rejeitado pela política"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961
|
|
msgid "approval plugin error"
|
|
msgstr "erro no plug-in de aprovação"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368
|
|
#: src/sudo.c:1442
|
|
msgid "policy plugin error"
|
|
msgstr "erro de plug-in de política"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:568
|
|
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
|
|
msgstr "PolicyCheckRequest inválida"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client request too large: %zu"
|
|
msgstr "solicitação do cliente grande demais: %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack %s size %zu"
|
|
msgstr "não foi possível desempacotar %s de tamanho %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
|
|
msgstr "type_case com valor inesperado %d em %s de %s"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server message too large: %zu"
|
|
msgstr "mensagem do servidor grande demais: %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
|
|
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
|
|
msgid "I/O plugin error"
|
|
msgstr "erro no plug-in de E/S"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
|
|
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
|
|
msgid "command rejected by I/O plugin"
|
|
msgstr "comando rejeitado pelo plug-in de E/S"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:555
|
|
msgid "error logging suspend"
|
|
msgstr "erro a registrar a suspensão"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:590
|
|
msgid "error changing window size"
|
|
msgstr "erro ao alterar o tamanho da janela"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:330
|
|
msgid "error reading from socketpair"
|
|
msgstr "erro ao ler do par de soquetes"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
|
msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:578
|
|
msgid "unable to set controlling tty"
|
|
msgstr "não foi possível definir tty de controle"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126
|
|
#: src/exec_pty.c:1135
|
|
msgid "unable to create sockets"
|
|
msgstr "não foi possível criar soquetes"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:599
|
|
msgid "unable to receive message from parent"
|
|
msgstr "não foi possível receber mensagem de pai"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336
|
|
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "não foi possível fazer fork"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712
|
|
msgid "unable to restore tty label"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527
|
|
#: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251
|
|
#: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar um encadeamento (pipe)"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157
|
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
|
msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437
|
|
msgid "error in event loop"
|
|
msgstr "erro em loop de evento"
|
|
|
|
#: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433
|
|
#: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398
|
|
#: src/sudo_edit.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
|
msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set registers for process %d"
|
|
msgstr "não é possível definir registros para o processo %d"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d exited unexpectedly"
|
|
msgstr "processo %d saiu inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1211
|
|
msgid "unable to set seccomp filter"
|
|
msgstr "não foi possível definir filtro de seccomp"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
|
|
msgstr "argumento do interpretador, esperava \"%s\", obteve \"%s\""
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
|
msgstr "incompatibilidade de nome de caminho, esperava \"%s\", obteve \"%s\""
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
|
msgstr "incompatibilidade de %s[%d], esperava \"%s\", obteve \"%s\""
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
|
|
msgstr "processo %d com status inesperado 0x%x"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get event message for process %d"
|
|
msgstr "não foi possível obter mensagem de evento para o processo %d"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get registers for process %d"
|
|
msgstr "não foi possível obter registros para o processo %d"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:87
|
|
msgid "unable to allocate pty"
|
|
msgstr "não foi possível alocar pty"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
|
|
msgid "unable to restore terminal settings"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar as configurações do terminal"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:218
|
|
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
|
|
msgstr "não foi possível definir manipulador para SIGCONT"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for SIG%s"
|
|
msgstr "não foi possível definir manipulador para SIG%s"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar manipulador para SIG%s"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:319
|
|
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar manipulador para SIGCONT"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1385
|
|
msgid "unable to send message to monitor process"
|
|
msgstr "não foi possível enviar mensagem para monitorar processo"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
|
|
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
|
msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "ignorando plug-in \"%s\" duplicado em %s, linha %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
|
msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
|
msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:265
|
|
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
|
msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
|
|
msgstr "tipo de plug-in %d desconhecido localizado em %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
|
msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
|
msgstr "nome de variável de ambiente inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:318
|
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
|
msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:555
|
|
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
|
|
msgstr "você não pode especificar as opções -i e -s ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:560
|
|
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
|
|
msgstr "você não pode especificar as opções -i e -E ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:570
|
|
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
|
|
msgstr "a opção -E não é válida no modo de edição"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:573
|
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
|
msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:583
|
|
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
|
|
msgstr "a opção -U pode ser usada apenas com a opção -l"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:587
|
|
msgid "the -A and -S options may not be used together"
|
|
msgstr "as opções -A e -S não podem ser usadas ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:685
|
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
|
msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:744
|
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
|
msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:757
|
|
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
|
|
msgstr "Apenas uma das opções -K, -k ou -N pode ser especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - edit files as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - edita arquivos como outro usuário\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - executa um comando como outro usuário\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
|
|
#: src/parse_args.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"opções:\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:787
|
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
|
msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:790
|
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
|
msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:794
|
|
msgid "run command in the background"
|
|
msgstr "executa um comando em plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:797
|
|
msgid "ring bell when prompting"
|
|
msgstr "toca campainha ao solicitar senha"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:799
|
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
|
msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:802
|
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
|
msgstr "executa um comando com uma classe de login BSD especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:805
|
|
msgid "change the working directory before running command"
|
|
msgstr "altera o diretório de trabalho antes de executar o comando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:808
|
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
|
msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:810
|
|
msgid "preserve specific environment variables"
|
|
msgstr "preserva variáveis de ambiente específicas"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:812
|
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
|
msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:815
|
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
|
msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:818
|
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
|
msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:821
|
|
msgid "display help message and exit"
|
|
msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:823
|
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
|
msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:826
|
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:828
|
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
|
msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:831
|
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
|
msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:834
|
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
|
msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:837
|
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
|
msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:840
|
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
|
msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:843
|
|
msgid "use the specified password prompt"
|
|
msgstr "usa a senha especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:845
|
|
msgid "change the root directory before running command"
|
|
msgstr "altera o diretório raiz antes de executar o comando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:848
|
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
|
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:851
|
|
msgid "read password from standard input"
|
|
msgstr "lê a senha da entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:854
|
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:858
|
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
|
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:861
|
|
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
|
msgstr "termina o comando após o tempo limite especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:864
|
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
|
msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:867
|
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
|
msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:869
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "exibe as informações de versão e sai"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:872
|
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
|
msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:875
|
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
|
msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:83
|
|
msgid "unable to open audit system"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:93
|
|
msgid "unable to send audit message"
|
|
msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
|
msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels"
|
|
msgstr "%s mudou de rótulo"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore context for %s"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
|
msgstr "%s não é um dispositivo de caractere, não re-rotulando o tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:203
|
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:210
|
|
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
|
msgstr "classe de segurança \"chr_file\" desconhecida, não re-rotulando o tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:215
|
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:224
|
|
msgid "unable to set new tty context"
|
|
msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a role for type %s"
|
|
msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get default type for role %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:341
|
|
msgid "failed to get new context"
|
|
msgstr "falha ao obter novo contexto"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s"
|
|
msgstr "falha ao definir novo papel %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s"
|
|
msgstr "falha ao definir novo tipo %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context"
|
|
msgstr "%s não é um contexto válido"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:394
|
|
msgid "failed to get old context"
|
|
msgstr "falha ao obter contexto antigo"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:400
|
|
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
|
msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."
|
|
|
|
#: src/selinux.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec context to %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
|
|
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
|
|
msgstr "Apenas uma das opções -c ou -i pode ser especificada"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
|
msgstr "número de descritor de arquivos inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
|
|
msgstr "A opção -%c não pode ser usada no modo de edição."
|
|
|
|
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
|
|
msgstr "A opção -%c pode ser usada apenas com a opção de edição."
|
|
|
|
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
|
msgstr "%s: edição de links simbólicos não é permitida"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
|
msgstr "%s: edição de arquivos em um diretório gravável não é permitida"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
|
|
#: src/sudo_edit.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contents of edit session left in %s"
|
|
msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
|
|
msgid "unable to get group list"
|
|
msgstr "não foi possível obter lista de grupos"
|
|
|
|
#: src/signal.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
|
msgstr "não foi possível salvar manipulador para sinal %d"
|
|
|
|
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar manipulador para sinal %d"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:72
|
|
msgid "resource control limit has been reached"
|
|
msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
|
msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:79
|
|
msgid "the invoking task is final"
|
|
msgstr "a tarefa de chamada é final"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not join project \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
|
msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
|
msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sudo.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sudo version %s\n"
|
|
msgstr "Sudo versão %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure options: %s\n"
|
|
msgstr "Opções de configuração: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:225
|
|
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
|
msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:271
|
|
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
|
msgstr "o plug-in não retornou um comando para ser executado"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
|
msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you do not exist in the %s database"
|
|
msgstr "você não existe no banco de dados %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:632
|
|
msgid "unable to determine tty"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o tty"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:955
|
|
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
|
|
msgstr "O sinalizador \"sem novos privilégios\" está definido, o que impede que o sudo seja executado como root."
|
|
|
|
#: src/sudo.c:957
|
|
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
|
|
msgstr "Se o sudo estiver sendo executado em um contêiner, talvez seja necessário ajustar a configuração do contêiner para desabilitar o sinalizador."
|
|
|
|
#: src/sudo.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
|
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
|
msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
|
msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332
|
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
|
msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1060
|
|
msgid "argv not set by the security policy"
|
|
msgstr "argv não definido pela política de segurança"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1064
|
|
msgid "envp not set by the security policy"
|
|
msgstr "envp não definido pela política de segurança"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
|
msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1198
|
|
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
|
|
msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
|
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
|
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
|
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
|
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1519
|
|
msgid "error initializing I/O plugin"
|
|
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing audit plugin %s"
|
|
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de auditoria %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
|
|
msgstr "%s: não foi possível registrar evento de erro%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
|
|
msgstr "%s: não foi possível registrar evento de aceite%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826
|
|
msgid "audit plugin error"
|
|
msgstr "erro no plug-in de auditoria"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
|
|
msgstr "%s: não foi possível registrar evento de rejeição%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing approval plugin %s"
|
|
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de aprovação %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1951
|
|
msgid "command rejected by approver"
|
|
msgstr "comando rejeitado pelo aprovador"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:113
|
|
msgid "no writable temporary directory found"
|
|
msgstr "nenhum diretório temporário gravável encontrado"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left unmodified"
|
|
msgstr "%s não foi modificado"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s sem alteração"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:482
|
|
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
|
msgstr "sesh: erro interno: número ímpar de caminhos"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:484
|
|
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
|
msgstr "sesh: não foi possível criar arquivos temporários"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
|
|
msgid "sesh: killed by a signal"
|
|
msgstr "sesh: morto por um sinal"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sesh: unknown error %d"
|
|
msgstr "sesh: erro desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:599
|
|
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "não foi possível copiar arquivos temporários de volta para sua localização original"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:603
|
|
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "não foi possível copiar alguns dos arquivos temporários de volta para sua localização original"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
|
msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:664
|
|
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
|
|
msgstr "erro no plug-in: lista de arquivo inválida para sudoedit"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:685
|
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
|
msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
|
|
msgid "unable to read the clock"
|
|
msgstr "não foi possível ler o relógio"
|
|
|
|
#: src/sudo_intercept_common.c:372
|
|
msgid "intercept port not set"
|
|
msgstr "porta de interceptação não definida"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:95
|
|
msgid "timed out reading password"
|
|
msgstr "tempo limite esgotado lendo senha"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:98
|
|
msgid "no password was provided"
|
|
msgstr "nenhuma senha foi fornecida"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:101
|
|
msgid "unable to read password"
|
|
msgstr "não foi possível ler a senha"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:141
|
|
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
|
|
msgstr "um terminal é necessário para ler a senha; use a opção -S para ler a entrada padrão ou configure um auxiliar de askpass"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:152
|
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
|
msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
|
msgstr "não foi possível definir gid para %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
|
msgstr "não foi possível definir uid para %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284
|
|
#: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find terminal name for device %u, %u"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o nome do terminal para o dispositivo %u, %u"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:283
|
|
msgid "unable to save stdin"
|
|
msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:285
|
|
msgid "unable to dup2 stdin"
|
|
msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:288
|
|
msgid "unable to restore stdin"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to dup intercept fd"
|
|
#~ msgstr "não foi possível realizar dup de interceptação de fd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: missing message header"
|
|
#~ msgstr "%s: faltando o cabeçalho de mensagens"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: expected message type %d, got %d"
|
|
#~ msgstr "%s: esperava mensagem do tipo %d, obteve %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
|
|
#~ msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
|
|
#~ msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "requires at least one argument"
|
|
#~ msgstr "requer ao menos um argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
|
|
#~ msgstr "não foi possível executar %s como shell de login"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: short write"
|
|
#~ msgstr "%s: escrita curta"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read temporary file"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"
|
|
|
|
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
|
#~ msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
|
#~ msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading from signal pipe"
|
|
#~ msgstr "erro ao ler do sinal de encadeamento (pipe)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou alocar zero bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open socket"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir soquete"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
|
#~ msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
|
|
|
|
#~ msgid "value out of range"
|
|
#~ msgstr "valor fora de faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "select failed"
|
|
#~ msgstr "seleção falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "list user's available commands\n"
|
|
#~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
|
|
|
|
#~ msgid "run a shell as target user\n"
|
|
#~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
|
#~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"
|