mirror of
https://github.com/sudo-project/sudo.git
synced 2025-08-22 01:49:11 +00:00
Asturian translation for sudo from translationproject.org
This commit is contained in:
parent
3710d5ba07
commit
56cff772eb
2
MANIFEST
2
MANIFEST
@ -683,6 +683,8 @@ plugins/system_group/Makefile.in
|
||||
plugins/system_group/system_group.c
|
||||
plugins/system_group/system_group.exp
|
||||
po/README
|
||||
po/ast.mo
|
||||
po/ast.po
|
||||
po/ca.mo
|
||||
po/ca.po
|
||||
po/cs.mo
|
||||
|
@ -209,6 +209,7 @@ languages:
|
||||
Nikolić, Miroslav
|
||||
Nylander, Daniel
|
||||
Písař, Petr
|
||||
Puente, Enol
|
||||
Putanec, Božidar
|
||||
Quân, Trần Ngọc
|
||||
Rasmussen, Sebastian
|
||||
|
886
po/ast.po
Normal file
886
po/ast.po
Normal file
@ -0,0 +1,886 @@
|
||||
# Asturian translation for sudo
|
||||
# Portable object template file for sudo
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
#
|
||||
# Todd C. Miller <Todd.Miller@sudo.ws>, 2011-2016.
|
||||
# enolp <enolp@softastur.org>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: sudo 1.8.23b3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-04-05 06:36-0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 01:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language: ast\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172
|
||||
msgid "unable to open userdb"
|
||||
msgstr "nun pue abrise userdb"
|
||||
|
||||
#: lib/util/aix.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
||||
msgstr "nun pue cambiase al rexistru «%s» de %s"
|
||||
|
||||
#: lib/util/aix.c:252
|
||||
msgid "unable to restore registry"
|
||||
msgstr "nun pue restaurase'l rexistru"
|
||||
|
||||
#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:186 lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:553 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107
|
||||
#: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:168
|
||||
#: src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744
|
||||
#: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:942 src/load_plugins.c:52
|
||||
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
|
||||
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177
|
||||
#: src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559
|
||||
#: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
|
||||
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441
|
||||
#: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632
|
||||
#: src/sudo.c:692 src/sudo.c:702 src/sudo.c:722 src/sudo.c:741 src/sudo.c:750
|
||||
#: src/sudo.c:759 src/sudo.c:776 src/sudo.c:817 src/sudo.c:827 src/sudo.c:847
|
||||
#: src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 src/sudo.c:1380
|
||||
#: src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872
|
||||
#: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:187
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:553
|
||||
#: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124
|
||||
#: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744
|
||||
#: src/exec_pty.c:815 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
|
||||
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177
|
||||
#: src/parse_args.c:199 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559
|
||||
#: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
|
||||
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441
|
||||
#: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632
|
||||
#: src/sudo.c:847 src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282
|
||||
#: src/sudo.c:1380 src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872
|
||||
#: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006
|
||||
msgid "unable to allocate memory"
|
||||
msgstr "nun pue allugase memoria"
|
||||
|
||||
#: lib/util/strsignal.c:48
|
||||
msgid "Unknown signal"
|
||||
msgstr "Señal desconocida"
|
||||
|
||||
#: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152
|
||||
#: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
|
||||
msgid "invalid value"
|
||||
msgstr "valor non válidu"
|
||||
|
||||
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159
|
||||
#: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
|
||||
msgid "value too large"
|
||||
msgstr "el valor ye pergrande"
|
||||
|
||||
#: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55
|
||||
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182
|
||||
msgid "value too small"
|
||||
msgstr "el valor ye perpequeñu"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
||||
msgstr "valor non válidu de Path «%s» en %s, llinia %u"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
||||
msgstr "valor non válidu pa %s «%s» en %s, llinia %u"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
||||
msgstr "nun se sofita la fonte de grupos «%s» en %s, llinia %u"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
||||
msgstr "grupos máximos non válidos «%s» en %s, llinia %u"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to stat %s"
|
||||
msgstr "nun pue facese stat a %s"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a regular file"
|
||||
msgstr "%s nun ye un ficheru regular"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
||||
msgstr "%s ye propiedá del UID %u, debería ser %u"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is world writable"
|
||||
msgstr "%s ye escribible por tol mundu"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is group writable"
|
||||
msgstr "%s ye escribible pol grupu"
|
||||
|
||||
#: lib/util/sudo_conf.c:592 src/selinux.c:208 src/selinux.c:225 src/sudo.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open %s"
|
||||
msgstr "nun pue abrise %s"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown login class %s"
|
||||
msgstr "desconozse la clas d'aniciu de sesión %s"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:173
|
||||
msgid "unable to set user context"
|
||||
msgstr "nun pue afitase'l contestu d'usuariu"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:189
|
||||
msgid "unable to set process priority"
|
||||
msgstr "nun pue afitase la prioridá del procesu"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change root to %s"
|
||||
msgstr "nun pue camudase root a %s"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:210 src/exec.c:216 src/exec.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||||
msgstr "nun pue camudase al UID de runas (%u, %u)"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change directory to %s"
|
||||
msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:340 src/exec_monitor.c:528 src/exec_monitor.c:530
|
||||
#: src/exec_nopty.c:520 src/exec_pty.c:483 src/exec_pty.c:1258
|
||||
#: src/exec_pty.c:1260 src/signal.c:143 src/signal.c:157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
||||
msgstr "nun pue afitase'l remanador pa la señal %d"
|
||||
|
||||
#: src/exec_common.c:166
|
||||
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
||||
msgstr "nun pue desaniciase PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:322
|
||||
msgid "error reading from socketpair"
|
||||
msgstr "fallu na llectura del socketpair"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
||||
msgstr "nun s'esperaba la triba de rempuesta en backchannel: %d"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:425 src/exec_monitor.c:433 src/exec_monitor.c:441
|
||||
#: src/exec_monitor.c:448 src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:462
|
||||
#: src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:483
|
||||
#: src/exec_monitor.c:490 src/exec_nopty.c:215 src/exec_nopty.c:224
|
||||
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245
|
||||
#: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266
|
||||
#: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287
|
||||
#: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:302 src/exec_pty.c:601
|
||||
#: src/exec_pty.c:606 src/exec_pty.c:703 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:820
|
||||
#: src/exec_pty.c:1099 src/exec_pty.c:1108 src/exec_pty.c:1115
|
||||
#: src/exec_pty.c:1122 src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1136
|
||||
#: src/exec_pty.c:1143 src/exec_pty.c:1150 src/exec_pty.c:1157
|
||||
#: src/exec_pty.c:1164 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1527
|
||||
#: src/exec_pty.c:1537 src/exec_pty.c:1582 src/exec_pty.c:1589
|
||||
#: src/exec_pty.c:1616
|
||||
msgid "unable to add event to queue"
|
||||
msgstr "nun pue amestase l'eventu a la cola"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:542
|
||||
msgid "unable to set controlling tty"
|
||||
msgstr "nun pue afitase la TTY controladora"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:359 src/exec_pty.c:1337
|
||||
#: src/exec_pty.c:1358 src/exec_pty.c:1378 src/tgetpass.c:254
|
||||
msgid "unable to create pipe"
|
||||
msgstr "nun pue crease la tubería"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:555 src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1416
|
||||
#: src/tgetpass.c:258
|
||||
msgid "unable to fork"
|
||||
msgstr "nun pue biforcase"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:567 src/sesh.c:122 src/sudo.c:1146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to execute %s"
|
||||
msgstr "nun pue executase %s"
|
||||
|
||||
#: src/exec_monitor.c:650 src/exec_nopty.c:430
|
||||
msgid "unable to restore tty label"
|
||||
msgstr "nun pue restaurase la etiqueta de TTY"
|
||||
|
||||
#: src/exec_nopty.c:353 src/exec_pty.c:1267
|
||||
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
||||
msgstr "el complementu de polítiques falló l'aniciu de la sesión"
|
||||
|
||||
#: src/exec_nopty.c:419 src/exec_pty.c:1485
|
||||
msgid "error in event loop"
|
||||
msgstr "fallu nel bucle d'eventos"
|
||||
|
||||
#: src/exec_nopty.c:528 src/exec_pty.c:515 src/signal.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
||||
msgstr "nun pue restaurase'l remanador pa la señal %d"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:150
|
||||
msgid "unable to allocate pty"
|
||||
msgstr "nun pue allguase la PTY"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:1247
|
||||
msgid "unable to create sockets"
|
||||
msgstr "nun puen crease ralures"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
|
||||
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
|
||||
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
|
||||
#: src/load_plugins.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
||||
msgstr "fallu en %s, llinia %d mentanto se cargaba'l complementu «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%s: %s"
|
||||
msgstr "%s%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
||||
msgstr "%s ser propiedá del UID %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
||||
msgstr "%s namái ha editalu'l dueñu"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to load %s: %s"
|
||||
msgstr "nun pue cargase %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
||||
msgstr "nun pue alcontrase'l símbolu «%s» en %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown policy type %d found in %s"
|
||||
msgstr "desconozse la triba de política %d alcontrada en %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
||||
msgstr "la versión mayor %d (esperábase la %d) del complementu que s'alcontró en %s ye incompatible"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||||
msgstr "inorando'l complementu de polítiques «%s» en %s, llinia %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:204
|
||||
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
||||
msgstr "namái podría especificase un complementu de polítiques"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||||
msgstr "inorando'l complementu de polítiques duplicáu «%s» en %s, llinia %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||||
msgstr "inorando'l complementu d'E/S duplicáu «%s» en %s, llinia %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
||||
msgstr "el complementu de polítiques %s nun inclúi un métodu check_policy"
|
||||
|
||||
#: src/net_ifs.c:172 src/net_ifs.c:189 src/net_ifs.c:334 src/sudo.c:489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, %s overflow"
|
||||
msgstr "fallu internu, sobrecarga de %s"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
||||
msgstr "nome non válidu de variable d'entornu: %s"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:315
|
||||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||||
msgstr "l'argumentu pa -C ha ser un númberu mayor o iguar que 3"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:499
|
||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
||||
msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-s»"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:503
|
||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
||||
msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-E»"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:513
|
||||
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
||||
msgstr "la opción «-E» nun ye válida nel mou edición"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:515
|
||||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||||
msgstr "nun podríes especificar les variables d'entornu nel mou edición"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:523
|
||||
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
||||
msgstr "la opción «-U» namái podría usase xunto cola opción «-l»"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:527
|
||||
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
||||
msgstr "les opciones «-A» y «-S» nun podríen usase xuntes"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:603
|
||||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||||
msgstr "sudoedit nun se sofita nesta plataforma"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:676
|
||||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||||
msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:690
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s - edit files as another user\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s - edita ficheros como otru usuariu\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:692
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s - execute a command as another user\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s - executa un comandu como otru usuariu\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opciones:\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:699
|
||||
msgid "use a helper program for password prompting"
|
||||
msgstr "usa un programa auxiliar pa la introducción de contraseñes"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:702
|
||||
msgid "use specified BSD authentication type"
|
||||
msgstr "usa la triba d'autenticación BSD especificada"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:705
|
||||
msgid "run command in the background"
|
||||
msgstr "executa'l comandu en segundu planu"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:707
|
||||
msgid "close all file descriptors >= num"
|
||||
msgstr "zarra tolos descriptores de ficheru >= num"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:710
|
||||
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
||||
msgstr "executa'l comandu cola clas d'aniciu de sesión BSD especificada"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:713
|
||||
msgid "preserve user environment when running command"
|
||||
msgstr "caltién l'entornu del usuariu al executar el comandu"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:715
|
||||
msgid "preserve specific environment variables"
|
||||
msgstr "caltién variables d'entornu específiques"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:717
|
||||
msgid "edit files instead of running a command"
|
||||
msgstr "edita ficheros en cuentes d'executar un comandu"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:719
|
||||
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
||||
msgstr "executa'l comandu como nome o ID de grupu especificaos"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:721
|
||||
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
||||
msgstr "afita la variable HOME al direutoriu d'aniciu del usuariu de destín"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:723
|
||||
msgid "display help message and exit"
|
||||
msgstr "amuesa esti mensaxe d'ayuda y cola"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:725
|
||||
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
||||
msgstr "executa'l comandu nel agospiu (si lo sofita'l complementu)"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:727
|
||||
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||
msgstr "executa la shell d'aniciu de sesión como l'usuariu de destín. Tamién podría especificase un comandu"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:729
|
||||
msgid "remove timestamp file completely"
|
||||
msgstr "desanicia dafechu'l ficheru de marques de tiempu"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:731
|
||||
msgid "invalidate timestamp file"
|
||||
msgstr "invalida'l ficheru de marques de tiempu"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:733
|
||||
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
||||
msgstr "llista los privilexos del usuariu o comprueba un comandu específicu, úsalu dos vegaes pa un formatu más llargu"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:735
|
||||
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
||||
msgstr "mou non interactivu, nun va entrugase nada"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:737
|
||||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
||||
msgstr "caltién el vector de grupos en cuentes d'afitar el del destín"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:739
|
||||
msgid "use the specified password prompt"
|
||||
msgstr "usa la contraseña que s'especificare"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:742
|
||||
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
||||
msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux con rol especificáu"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:745
|
||||
msgid "read password from standard input"
|
||||
msgstr "llee la contraseña de magar la entrada estándar"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:747
|
||||
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||
msgstr "executa la shell como l'usuariu de destín, tamién podría especificase un comandu"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:750
|
||||
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
||||
msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux cola triba especificada"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:753
|
||||
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
||||
msgstr "termina'l comandu tres la llende de tiempu especificada"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:755
|
||||
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
||||
msgstr "nel mou llista, amuesa los privilexos del usuariu"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:757
|
||||
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
||||
msgstr "executa'l comandu (o edita'l ficheru) como nome o ID d'usuariu especificaos"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:759
|
||||
msgid "display version information and exit"
|
||||
msgstr "amuesa la información de la versión y cola"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:761
|
||||
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
||||
msgstr "anueva la marca de tiempu del usuariu ensin executar un comandu"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:763
|
||||
msgid "stop processing command line arguments"
|
||||
msgstr "dexa de procesar los argumentos de la llinia de comandos"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:78
|
||||
msgid "unable to open audit system"
|
||||
msgstr "nun pue abrise'l sistema d'auditoría"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:88
|
||||
msgid "unable to send audit message"
|
||||
msgstr "nun pue unviase'l mensaxe d'auditoría"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
||||
msgstr "nun pue facese fgetfilecon a %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s changed labels"
|
||||
msgstr "%s camudó les etiquetes"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore context for %s"
|
||||
msgstr "nun pue restaurase'l contestu pa %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "nun pue abrise %s, nun va reetiquetase la TTY"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:171 src/selinux.c:212 src/selinux.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "%s nun ye un preséu de caráuteres, nun va reetiquetase la TTY"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:180
|
||||
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "nun pue consiguise'l contestu actual de la TTY, nun va reetiquetase la TTY"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:187
|
||||
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
||||
msgstr "desconozse la clas de seguranza «chr_file», nun va reetiquetase la TTY"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:192
|
||||
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "nun pue consiguise'l contestu nuevu de la TTY, nun va reetiquetase la TTY"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:199
|
||||
msgid "unable to set new tty context"
|
||||
msgstr "nun pue afitase un contestu nuevu de TTY"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you must specify a role for type %s"
|
||||
msgstr "has especificar un rol pa la triba %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get default type for role %s"
|
||||
msgstr "nun pue consiguise la triba predeterminada del rol %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to set new role %s"
|
||||
msgstr "fallu al afitar el rol nuevu %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to set new type %s"
|
||||
msgstr "fallu al afitar la triba nueva %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a valid context"
|
||||
msgstr "%s nun ta nun contestu válidu"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:348
|
||||
msgid "failed to get old_context"
|
||||
msgstr "fallu al consiguir old_context"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:354
|
||||
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
||||
msgstr "nun pue determinase'l mou obligatoriu."
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set tty context to %s"
|
||||
msgstr "nun pue afitase'l contestu de TTY a %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set exec context to %s"
|
||||
msgstr "nun pue afitase'l contestu d'execución a %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
||||
msgstr "nun pue afitase'l contestu de creación de claves a %s"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:74
|
||||
msgid "requires at least one argument"
|
||||
msgstr "rique polo menos un argumentu"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
||||
msgstr "el númberu del descriptor de ficheru nun ye válidu: %s"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to run %s as a login shell"
|
||||
msgstr "nun pue executase %s como una shell d'aniciu de sesión"
|
||||
|
||||
#: src/signal.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
||||
msgstr "nun pue guardase'l remanador pa la señal %d"
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:76
|
||||
msgid "resource control limit has been reached"
|
||||
msgstr "algamóse la llende del control de recursos"
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
||||
msgstr "l'usuariu «%s» nun ye miembru del proyeutu «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:83
|
||||
msgid "the invoking task is final"
|
||||
msgstr "la xera qu'invoca ye final"
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:86
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not join project \"%s\""
|
||||
msgstr "nun pudo xunise al proyeutu «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
||||
msgstr "nun hai dengún conxuntu de recursos qu'aceute los arreyos predeterminaos del proyeutu «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
||||
msgstr "el conxuntu de recursos especificáu nun esiste pal proyeutu «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
||||
msgstr "nun pue arreyase al conxuntu predetermináu de recursos del proyeutu «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
||||
msgstr "setproject falló pal proyeutu «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/solaris.c:107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
||||
msgstr "alvertencia, falló l'asignación del control de recursos pal proyeutu «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sudo version %s\n"
|
||||
msgstr "Versión %s de Sudo\n"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configure options: %s\n"
|
||||
msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:205
|
||||
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
||||
msgstr "fallu fatal, nun puen cargase los complementos"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:213
|
||||
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
||||
msgstr "nun pue aniciase'l complementu de polítiques"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:257
|
||||
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
||||
msgstr "el complementu nun devolvió un comandu a executar"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||||
msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||||
msgstr "nun s'esperaba'l mou de sudo 0x%x"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:474
|
||||
msgid "unable to get group vector"
|
||||
msgstr "nun pue consiguise'l vector de grupos"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||||
msgstr "desconozase l'UID %u: ¿quién yes?"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:608
|
||||
msgid "unable to determine tty"
|
||||
msgstr "nun pue determinase la tty"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
||||
msgstr "%s ha ser propiedá del UID %d y tener afitáu'l bit setuid"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
||||
msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta %s nun sistema de ficheros cola opción «nosuid» afitada o nun sistema de ficheros NFS ensin privilexos root?"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:905
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
||||
msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta sudo instaláu como setuid root?"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:958
|
||||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||||
msgstr "nun pudierons afitase les IDs de grupu suplementaries"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||||
msgstr "nun pue afitase'l GID efeutivu al GID de runas %u"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||||
msgstr "nun pue afitase'l GID al GID de runas %u"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||||
msgstr "nun s'esperaba la condición de terminación del fíu: %d"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
||||
msgstr "al complementu de polítiques %s fálta-y el métodu «check_policy»"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||||
msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita'l llistar privilexos"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||||
msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita la opción -v"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||||
msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita les opciones -k/-K"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:213
|
||||
msgid "no writable temporary directory found"
|
||||
msgstr "nun s'alcontró dengún direutoriu temporal escribible"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:280 src/sudo_edit.c:369
|
||||
msgid "unable to restore current working directory"
|
||||
msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu actual de trabayu"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:578 src/sudo_edit.c:690
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not a regular file"
|
||||
msgstr "%s nun ye un ficheru regular"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
||||
msgstr "%s: nun se permite la edición d'enllaces simbólicos"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
||||
msgstr "%s: nun se permite la edición de ficheros nun direutoriu escribible"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:621 src/sudo_edit.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: short write"
|
||||
msgstr "%s: escritura breve"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s left unmodified"
|
||||
msgstr "%s quedó ensin modificar"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:704 src/sudo_edit.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s unchanged"
|
||||
msgstr "%s nun camudó"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to write to %s"
|
||||
msgstr "nun pue escribise en %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740
|
||||
#: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contents of edit session left in %s"
|
||||
msgstr "el conteníu de la sesión d'edición quedó en %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:736
|
||||
msgid "unable to read temporary file"
|
||||
msgstr "nun pue lleese'l ficheru temporal"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:819
|
||||
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
||||
msgstr "sesh: fallu internu: númberu estrañu de caminos"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:821
|
||||
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
||||
msgstr "sesh: nun puen crease ficheros temporales"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sesh: unknown error %d"
|
||||
msgstr "sesh: desconozse'l fallu %d"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:913
|
||||
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
||||
msgstr "nun puen copiase los ficheros temporales al so allugamientu orixinal"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:917
|
||||
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
||||
msgstr "nun puen copiase dalgunos ficheros temporales al so allugamientu orixinal"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:962
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
||||
msgstr "nun pue camudase l'UID a root (%u)"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:979
|
||||
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
||||
msgstr "fallu del complementu: falta la llista de ficheros de sudoedit"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:1020 src/sudo_edit.c:1033
|
||||
msgid "unable to read the clock"
|
||||
msgstr "nun pue lleese'l reló"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:107
|
||||
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||||
msgstr "nun hai denguna TTY presente nin s'especificó dengún programa askpass"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:116
|
||||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||||
msgstr "nun s'especificó dengún programa askpass, tenta d'afitar SUDO_ASKPASS"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set gid to %u"
|
||||
msgstr "nun pue afitase'l GID a %u"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set uid to %u"
|
||||
msgstr "nun pue afitase l'UID a %u"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to run %s"
|
||||
msgstr "nun pue executase %s"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:266
|
||||
msgid "unable to save stdin"
|
||||
msgstr "nun pue guardase stdin"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:268
|
||||
msgid "unable to dup2 stdin"
|
||||
msgstr "nun pue facese dup2 a stdin"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:271
|
||||
msgid "unable to restore stdin"
|
||||
msgstr "nun pue resaturase stdin"
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user