2
0
mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git synced 2025-08-22 01:49:11 +00:00

Asturian translation for sudo from translationproject.org

This commit is contained in:
Todd C. Miller 2018-10-22 06:21:59 -06:00
parent 3710d5ba07
commit 56cff772eb
4 changed files with 889 additions and 0 deletions

View File

@ -683,6 +683,8 @@ plugins/system_group/Makefile.in
plugins/system_group/system_group.c
plugins/system_group/system_group.exp
po/README
po/ast.mo
po/ast.po
po/ca.mo
po/ca.po
po/cs.mo

View File

@ -209,6 +209,7 @@ languages:
Nikolić, Miroslav
Nylander, Daniel
Písař, Petr
Puente, Enol
Putanec, Božidar
Quân, Trần Ngọc
Rasmussen, Sebastian

BIN
po/ast.mo Normal file

Binary file not shown.

886
po/ast.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,886 @@
# Asturian translation for sudo
# Portable object template file for sudo
# This file is put in the public domain.
#
# Todd C. Miller <Todd.Miller@sudo.ws>, 2011-2016.
# enolp <enolp@softastur.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.23b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-05 06:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 01:51+0100\n"
"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ast\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172
msgid "unable to open userdb"
msgstr "nun pue abrise userdb"
#: lib/util/aix.c:227
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nun pue cambiase al rexistru «%s» de %s"
#: lib/util/aix.c:252
msgid "unable to restore registry"
msgstr "nun pue restaurase'l rexistru"
#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:186 lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349
#: lib/util/sudo_conf.c:553 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:168
#: src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744
#: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:942 src/load_plugins.c:52
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177
#: src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559
#: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441
#: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632
#: src/sudo.c:692 src/sudo.c:702 src/sudo.c:722 src/sudo.c:741 src/sudo.c:750
#: src/sudo.c:759 src/sudo.c:776 src/sudo.c:817 src/sudo.c:827 src/sudo.c:847
#: src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 src/sudo.c:1380
#: src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872
#: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:187
#: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:553
#: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124
#: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744
#: src/exec_pty.c:815 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177
#: src/parse_args.c:199 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559
#: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441
#: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632
#: src/sudo.c:847 src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282
#: src/sudo.c:1380 src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872
#: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nun pue allugase memoria"
#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Señal desconocida"
#: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152
#: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "valor non válidu"
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159
#: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "el valor ye pergrande"
#: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "el valor ye perpequeñu"
#: lib/util/sudo_conf.c:205
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "valor non válidu de Path «%s» en %s, llinia %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:424
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "valor non válidu pa %s «%s» en %s, llinia %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "nun se sofita la fonte de grupos «%s» en %s, llinia %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:408
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "grupos máximos non válidos «%s» en %s, llinia %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:569
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nun pue facese stat a %s"
#: lib/util/sudo_conf.c:572
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nun ye un ficheru regular"
#: lib/util/sudo_conf.c:575
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s ye propiedá del UID %u, debería ser %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:579
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s ye escribible por tol mundu"
#: lib/util/sudo_conf.c:582
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s ye escribible pol grupu"
#: lib/util/sudo_conf.c:592 src/selinux.c:208 src/selinux.c:225 src/sudo.c:354
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nun pue abrise %s"
#: src/exec.c:160
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "desconozse la clas d'aniciu de sesión %s"
#: src/exec.c:173
msgid "unable to set user context"
msgstr "nun pue afitase'l contestu d'usuariu"
#: src/exec.c:189
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nun pue afitase la prioridá del procesu"
#: src/exec.c:197
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "nun pue camudase root a %s"
#: src/exec.c:210 src/exec.c:216 src/exec.c:223
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nun pue camudase al UID de runas (%u, %u)"
#: src/exec.c:241
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s"
#: src/exec.c:340 src/exec_monitor.c:528 src/exec_monitor.c:530
#: src/exec_nopty.c:520 src/exec_pty.c:483 src/exec_pty.c:1258
#: src/exec_pty.c:1260 src/signal.c:143 src/signal.c:157
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "nun pue afitase'l remanador pa la señal %d"
#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "nun pue desaniciase PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
#: src/exec_monitor.c:322
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "fallu na llectura del socketpair"
#: src/exec_monitor.c:334
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "nun s'esperaba la triba de rempuesta en backchannel: %d"
#: src/exec_monitor.c:425 src/exec_monitor.c:433 src/exec_monitor.c:441
#: src/exec_monitor.c:448 src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:462
#: src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:483
#: src/exec_monitor.c:490 src/exec_nopty.c:215 src/exec_nopty.c:224
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245
#: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266
#: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287
#: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:302 src/exec_pty.c:601
#: src/exec_pty.c:606 src/exec_pty.c:703 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:820
#: src/exec_pty.c:1099 src/exec_pty.c:1108 src/exec_pty.c:1115
#: src/exec_pty.c:1122 src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1136
#: src/exec_pty.c:1143 src/exec_pty.c:1150 src/exec_pty.c:1157
#: src/exec_pty.c:1164 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1527
#: src/exec_pty.c:1537 src/exec_pty.c:1582 src/exec_pty.c:1589
#: src/exec_pty.c:1616
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "nun pue amestase l'eventu a la cola"
#: src/exec_monitor.c:542
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "nun pue afitase la TTY controladora"
#: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:359 src/exec_pty.c:1337
#: src/exec_pty.c:1358 src/exec_pty.c:1378 src/tgetpass.c:254
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nun pue crease la tubería"
#: src/exec_monitor.c:555 src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1416
#: src/tgetpass.c:258
msgid "unable to fork"
msgstr "nun pue biforcase"
#: src/exec_monitor.c:567 src/sesh.c:122 src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nun pue executase %s"
#: src/exec_monitor.c:650 src/exec_nopty.c:430
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nun pue restaurase la etiqueta de TTY"
#: src/exec_nopty.c:353 src/exec_pty.c:1267
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "el complementu de polítiques falló l'aniciu de la sesión"
#: src/exec_nopty.c:419 src/exec_pty.c:1485
msgid "error in event loop"
msgstr "fallu nel bucle d'eventos"
#: src/exec_nopty.c:528 src/exec_pty.c:515 src/signal.c:105
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "nun pue restaurase'l remanador pa la señal %d"
#: src/exec_pty.c:150
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nun pue allguase la PTY"
#: src/exec_pty.c:1247
msgid "unable to create sockets"
msgstr "nun puen crease ralures"
#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "fallu en %s, llinia %d mentanto se cargaba'l complementu «%s»"
#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s ser propiedá del UID %d"
#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s namái ha editalu'l dueñu"
#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "nun pue cargase %s: %s"
#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "nun pue alcontrase'l símbolu «%s» en %s"
#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "desconozse la triba de política %d alcontrada en %s"
#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "la versión mayor %d (esperábase la %d) del complementu que s'alcontró en %s ye incompatible"
#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "inorando'l complementu de polítiques «%s» en %s, llinia %d"
#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "namái podría especificase un complementu de polítiques"
#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "inorando'l complementu de polítiques duplicáu «%s» en %s, llinia %d"
#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "inorando'l complementu d'E/S duplicáu «%s» en %s, llinia %d"
#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "el complementu de polítiques %s nun inclúi un métodu check_policy"
#: src/net_ifs.c:172 src/net_ifs.c:189 src/net_ifs.c:334 src/sudo.c:489
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "fallu internu, sobrecarga de %s"
#: src/parse_args.c:219
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "nome non válidu de variable d'entornu: %s"
#: src/parse_args.c:315
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "l'argumentu pa -C ha ser un númberu mayor o iguar que 3"
#: src/parse_args.c:499
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-s»"
#: src/parse_args.c:503
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-E»"
#: src/parse_args.c:513
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "la opción «-E» nun ye válida nel mou edición"
#: src/parse_args.c:515
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "nun podríes especificar les variables d'entornu nel mou edición"
#: src/parse_args.c:523
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "la opción «-U» namái podría usase xunto cola opción «-l»"
#: src/parse_args.c:527
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "les opciones «-A» y «-S» nun podríen usase xuntes"
#: src/parse_args.c:603
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nun se sofita nesta plataforma"
#: src/parse_args.c:676
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V"
#: src/parse_args.c:690
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita ficheros como otru usuariu\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:692
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - executa un comandu como otru usuariu\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:697
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
#: src/parse_args.c:699
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usa un programa auxiliar pa la introducción de contraseñes"
#: src/parse_args.c:702
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usa la triba d'autenticación BSD especificada"
#: src/parse_args.c:705
msgid "run command in the background"
msgstr "executa'l comandu en segundu planu"
#: src/parse_args.c:707
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "zarra tolos descriptores de ficheru >= num"
#: src/parse_args.c:710
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa'l comandu cola clas d'aniciu de sesión BSD especificada"
#: src/parse_args.c:713
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "caltién l'entornu del usuariu al executar el comandu"
#: src/parse_args.c:715
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "caltién variables d'entornu específiques"
#: src/parse_args.c:717
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita ficheros en cuentes d'executar un comandu"
#: src/parse_args.c:719
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa'l comandu como nome o ID de grupu especificaos"
#: src/parse_args.c:721
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "afita la variable HOME al direutoriu d'aniciu del usuariu de destín"
#: src/parse_args.c:723
msgid "display help message and exit"
msgstr "amuesa esti mensaxe d'ayuda y cola"
#: src/parse_args.c:725
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "executa'l comandu nel agospiu (si lo sofita'l complementu)"
#: src/parse_args.c:727
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa la shell d'aniciu de sesión como l'usuariu de destín. Tamién podría especificase un comandu"
#: src/parse_args.c:729
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "desanicia dafechu'l ficheru de marques de tiempu"
#: src/parse_args.c:731
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "invalida'l ficheru de marques de tiempu"
#: src/parse_args.c:733
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "llista los privilexos del usuariu o comprueba un comandu específicu, úsalu dos vegaes pa un formatu más llargu"
#: src/parse_args.c:735
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "mou non interactivu, nun va entrugase nada"
#: src/parse_args.c:737
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "caltién el vector de grupos en cuentes d'afitar el del destín"
#: src/parse_args.c:739
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa la contraseña que s'especificare"
#: src/parse_args.c:742
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux con rol especificáu"
#: src/parse_args.c:745
msgid "read password from standard input"
msgstr "llee la contraseña de magar la entrada estándar"
#: src/parse_args.c:747
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa la shell como l'usuariu de destín, tamién podría especificase un comandu"
#: src/parse_args.c:750
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux cola triba especificada"
#: src/parse_args.c:753
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "termina'l comandu tres la llende de tiempu especificada"
#: src/parse_args.c:755
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "nel mou llista, amuesa los privilexos del usuariu"
#: src/parse_args.c:757
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "executa'l comandu (o edita'l ficheru) como nome o ID d'usuariu especificaos"
#: src/parse_args.c:759
msgid "display version information and exit"
msgstr "amuesa la información de la versión y cola"
#: src/parse_args.c:761
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "anueva la marca de tiempu del usuariu ensin executar un comandu"
#: src/parse_args.c:763
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "dexa de procesar los argumentos de la llinia de comandos"
#: src/selinux.c:78
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nun pue abrise'l sistema d'auditoría"
#: src/selinux.c:88
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nun pue unviase'l mensaxe d'auditoría"
#: src/selinux.c:116
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "nun pue facese fgetfilecon a %s"
#: src/selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s camudó les etiquetes"
#: src/selinux.c:126
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "nun pue restaurase'l contestu pa %s"
#: src/selinux.c:167
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "nun pue abrise %s, nun va reetiquetase la TTY"
#: src/selinux.c:171 src/selinux.c:212 src/selinux.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s nun ye un preséu de caráuteres, nun va reetiquetase la TTY"
#: src/selinux.c:180
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "nun pue consiguise'l contestu actual de la TTY, nun va reetiquetase la TTY"
#: src/selinux.c:187
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "desconozse la clas de seguranza «chr_file», nun va reetiquetase la TTY"
#: src/selinux.c:192
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "nun pue consiguise'l contestu nuevu de la TTY, nun va reetiquetase la TTY"
#: src/selinux.c:199
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "nun pue afitase un contestu nuevu de TTY"
#: src/selinux.c:273
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "has especificar un rol pa la triba %s"
#: src/selinux.c:279
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "nun pue consiguise la triba predeterminada del rol %s"
#: src/selinux.c:297
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "fallu al afitar el rol nuevu %s"
#: src/selinux.c:301
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "fallu al afitar la triba nueva %s"
#: src/selinux.c:313
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s nun ta nun contestu válidu"
#: src/selinux.c:348
msgid "failed to get old_context"
msgstr "fallu al consiguir old_context"
#: src/selinux.c:354
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "nun pue determinase'l mou obligatoriu."
#: src/selinux.c:371
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "nun pue afitase'l contestu de TTY a %s"
#: src/selinux.c:410
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nun pue afitase'l contestu d'execución a %s"
#: src/selinux.c:417
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nun pue afitase'l contestu de creación de claves a %s"
#: src/sesh.c:74
msgid "requires at least one argument"
msgstr "rique polo menos un argumentu"
#: src/sesh.c:103
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "el númberu del descriptor de ficheru nun ye válidu: %s"
#: src/sesh.c:117
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "nun pue executase %s como una shell d'aniciu de sesión"
#: src/signal.c:83
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "nun pue guardase'l remanador pa la señal %d"
#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "algamóse la llende del control de recursos"
#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "l'usuariu «%s» nun ye miembru del proyeutu «%s»"
#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "la xera qu'invoca ye final"
#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "nun pudo xunise al proyeutu «%s»"
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nun hai dengún conxuntu de recursos qu'aceute los arreyos predeterminaos del proyeutu «%s»"
#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "el conxuntu de recursos especificáu nun esiste pal proyeutu «%s»"
#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "nun pue arreyase al conxuntu predetermináu de recursos del proyeutu «%s»"
#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject falló pal proyeutu «%s»"
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "alvertencia, falló l'asignación del control de recursos pal proyeutu «%s»"
#: src/sudo.c:195
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Versión %s de Sudo\n"
#: src/sudo.c:197
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
#: src/sudo.c:205
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "fallu fatal, nun puen cargase los complementos"
#: src/sudo.c:213
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "nun pue aniciase'l complementu de polítiques"
#: src/sudo.c:257
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "el complementu nun devolvió un comandu a executar"
#: src/sudo.c:273
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s"
#: src/sudo.c:296
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "nun s'esperaba'l mou de sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:474
msgid "unable to get group vector"
msgstr "nun pue consiguise'l vector de grupos"
#: src/sudo.c:552
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "desconozase l'UID %u: ¿quién yes?"
#: src/sudo.c:608
msgid "unable to determine tty"
msgstr "nun pue determinase la tty"
#: src/sudo.c:896
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s ha ser propiedá del UID %d y tener afitáu'l bit setuid"
#: src/sudo.c:899
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta %s nun sistema de ficheros cola opción «nosuid» afitada o nun sistema de ficheros NFS ensin privilexos root?"
#: src/sudo.c:905
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta sudo instaláu como setuid root?"
#: src/sudo.c:958
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nun pudierons afitase les IDs de grupu suplementaries"
#: src/sudo.c:965
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "nun pue afitase'l GID efeutivu al GID de runas %u"
#: src/sudo.c:971
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "nun pue afitase'l GID al GID de runas %u"
#: src/sudo.c:1028
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "nun s'esperaba la condición de terminación del fíu: %d"
#: src/sudo.c:1174
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "al complementu de polítiques %s fálta-y el métodu «check_policy»"
#: src/sudo.c:1192
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita'l llistar privilexos"
#: src/sudo.c:1209
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita la opción -v"
#: src/sudo.c:1224
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita les opciones -k/-K"
#: src/sudo_edit.c:213
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "nun s'alcontró dengún direutoriu temporal escribible"
#: src/sudo_edit.c:280 src/sudo_edit.c:369
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu actual de trabayu"
#: src/sudo_edit.c:578 src/sudo_edit.c:690
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s nun ye un ficheru regular"
#: src/sudo_edit.c:585
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: nun se permite la edición d'enllaces simbólicos"
#: src/sudo_edit.c:588
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: nun se permite la edición de ficheros nun direutoriu escribible"
#: src/sudo_edit.c:621 src/sudo_edit.c:728
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escritura breve"
#: src/sudo_edit.c:691
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s quedó ensin modificar"
#: src/sudo_edit.c:704 src/sudo_edit.c:889
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nun camudó"
#: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "nun pue escribise en %s"
#: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740
#: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "el conteníu de la sesión d'edición quedó en %s"
#: src/sudo_edit.c:736
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "nun pue lleese'l ficheru temporal"
#: src/sudo_edit.c:819
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: fallu internu: númberu estrañu de caminos"
#: src/sudo_edit.c:821
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: nun puen crease ficheros temporales"
#: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: desconozse'l fallu %d"
#: src/sudo_edit.c:913
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "nun puen copiase los ficheros temporales al so allugamientu orixinal"
#: src/sudo_edit.c:917
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "nun puen copiase dalgunos ficheros temporales al so allugamientu orixinal"
#: src/sudo_edit.c:962
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "nun pue camudase l'UID a root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:979
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "fallu del complementu: falta la llista de ficheros de sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:1020 src/sudo_edit.c:1033
msgid "unable to read the clock"
msgstr "nun pue lleese'l reló"
#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "nun hai denguna TTY presente nin s'especificó dengún programa askpass"
#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nun s'especificó dengún programa askpass, tenta d'afitar SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:269
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "nun pue afitase'l GID a %u"
#: src/tgetpass.c:273
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "nun pue afitase l'UID a %u"
#: src/tgetpass.c:278
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "nun pue executase %s"
#: src/utmp.c:266
msgid "unable to save stdin"
msgstr "nun pue guardase stdin"
#: src/utmp.c:268
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "nun pue facese dup2 a stdin"
#: src/utmp.c:271
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "nun pue resaturase stdin"