mirror of
https://github.com/sudo-project/sudo.git
synced 2025-08-22 01:49:11 +00:00
Japanese translation for sudo and sudoers from translationproject.org
This commit is contained in:
parent
fb49b16e4a
commit
82dd8f65fd
4
MANIFEST
4
MANIFEST
@ -192,6 +192,8 @@ plugins/sudoers/po/eu.mo
|
||||
plugins/sudoers/po/eu.po
|
||||
plugins/sudoers/po/fi.mo
|
||||
plugins/sudoers/po/fi.po
|
||||
plugins/sudoers/po/ja.mo
|
||||
plugins/sudoers/po/ja.po
|
||||
plugins/sudoers/po/pl.mo
|
||||
plugins/sudoers/po/pl.po
|
||||
plugins/sudoers/po/sudoers.pot
|
||||
@ -276,6 +278,8 @@ src/po/fi.mo
|
||||
src/po/fi.po
|
||||
src/po/it.mo
|
||||
src/po/it.po
|
||||
src/po/ja.mo
|
||||
src/po/ja.po
|
||||
src/po/pl.mo
|
||||
src/po/pl.po
|
||||
src/po/ru.mo
|
||||
|
2
NEWS
2
NEWS
@ -3,7 +3,7 @@ What's new in Sudo 1.8.3?
|
||||
* Fixed expansion of strftime() escape sequences in the "log_dir"
|
||||
sudoers setting.
|
||||
|
||||
* Esperanto and Italian translations from translationproject.org.
|
||||
* Esperanto, Italian and Japanese translations from translationproject.org.
|
||||
|
||||
* Sudo will now use PAM by default on AIX 6 and higher.
|
||||
|
||||
|
BIN
plugins/sudoers/po/ja.mo
Normal file
BIN
plugins/sudoers/po/ja.mo
Normal file
Binary file not shown.
1713
plugins/sudoers/po/ja.po
Normal file
1713
plugins/sudoers/po/ja.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
BIN
src/po/ja.mo
Normal file
BIN
src/po/ja.mo
Normal file
Binary file not shown.
740
src/po/ja.po
Normal file
740
src/po/ja.po
Normal file
@ -0,0 +1,740 @@
|
||||
# Japanese messages for sudo
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: sudo 1.8.3rc1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 22:21+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: src/error.c:82 src/error.c:86
|
||||
msgid ": "
|
||||
msgstr ": "
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to fork"
|
||||
msgstr "fork できません"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to create sockets"
|
||||
msgstr "ソケットを作成できません"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
|
||||
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to create pipe"
|
||||
msgstr "パイプを作成できません"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "select failed"
|
||||
msgstr "select に失敗しました"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:387
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore tty label"
|
||||
msgstr "tty ラベルを復旧できません"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to allocate pty"
|
||||
msgstr "pty を割り当てられません"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
||||
msgstr "端末を raw モードに設定できません"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set controlling tty"
|
||||
msgstr "tty の制御設定ができません"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading from signal pipe"
|
||||
msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading from pipe"
|
||||
msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:987
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading from socketpair"
|
||||
msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:991
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
||||
msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%s: %s"
|
||||
msgstr "%s%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
||||
msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
||||
msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to dlopen %s: %s"
|
||||
msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unable to find symbol %s"
|
||||
msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown policy type %d"
|
||||
msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
|
||||
msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
|
||||
msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
|
||||
msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
||||
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"
|
||||
|
||||
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
|
||||
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
||||
msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました"
|
||||
|
||||
#: src/net_ifs.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open socket"
|
||||
msgstr "ソケットを開くことができません"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||||
msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
|
||||
msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown user: %s"
|
||||
msgstr "不明なユーザーです: %s"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
||||
msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
||||
msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
||||
msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||||
msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
||||
msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
||||
msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
|
||||
#: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
|
||||
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to allocate memory"
|
||||
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||||
msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||||
msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s - edit files as another user\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s - execute a command as another user\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"オプション:\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:536
|
||||
msgid "use helper program for password prompting\n"
|
||||
msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:539
|
||||
msgid "use specified BSD authentication type\n"
|
||||
msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:541
|
||||
msgid "run command in the background\n"
|
||||
msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:543
|
||||
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
|
||||
msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:546
|
||||
msgid "run command with specified login class\n"
|
||||
msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:549
|
||||
msgid "preserve user environment when executing command\n"
|
||||
msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:551
|
||||
msgid "edit files instead of running a command\n"
|
||||
msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:553
|
||||
msgid "execute command as the specified group\n"
|
||||
msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:555
|
||||
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
|
||||
msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:557
|
||||
msgid "display help message and exit\n"
|
||||
msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:559
|
||||
msgid "run a login shell as target user\n"
|
||||
msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:561
|
||||
msgid "remove timestamp file completely\n"
|
||||
msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:563
|
||||
msgid "invalidate timestamp file\n"
|
||||
msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:565
|
||||
msgid "list user's available commands\n"
|
||||
msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:567
|
||||
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
|
||||
msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:569
|
||||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
|
||||
msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:571
|
||||
msgid "use specified password prompt\n"
|
||||
msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
|
||||
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
|
||||
msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:577
|
||||
msgid "read password from standard input\n"
|
||||
msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:579
|
||||
msgid "run a shell as target user\n"
|
||||
msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:585
|
||||
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
||||
msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:587
|
||||
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
|
||||
msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:589
|
||||
msgid "display version information and exit\n"
|
||||
msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:591
|
||||
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
|
||||
msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:593
|
||||
msgid "stop processing command line arguments\n"
|
||||
msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open audit system"
|
||||
msgstr "監査システムを開くことができません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to send audit message"
|
||||
msgstr "監査メッセージを送ることができません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
||||
msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s changed labels"
|
||||
msgstr "%s はラベルを変更しました"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore context for %s"
|
||||
msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set new tty context"
|
||||
msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open %s"
|
||||
msgstr "%s を開けません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you must specify a role for type %s"
|
||||
msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get default type for role %s"
|
||||
msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to set new role %s"
|
||||
msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to set new type %s"
|
||||
msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a valid context"
|
||||
msgstr "%s は有効なコンテキストではありません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to get old_context"
|
||||
msgstr "古いコンテキスト (old_context) の取得に失敗しました"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
||||
msgstr "強制モードを決定することができません。"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to setup tty context for %s"
|
||||
msgstr "%s 用の tty コンテキストをセットアップできません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set exec context to %s"
|
||||
msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
||||
msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:48
|
||||
msgid "requires at least one argument"
|
||||
msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to execute %s"
|
||||
msgstr "%s を実行できません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "must be setuid root"
|
||||
msgstr "setuid root されていなければいけません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sudo version %s\n"
|
||||
msgstr "Sudo バージョン %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configure options: %s\n"
|
||||
msgstr "configure オプション: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
||||
msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
||||
msgstr "ポリシープラグインを初期化できません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||||
msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||||
msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get group vector"
|
||||
msgstr "グループベクトルを取得できません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||||
msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "resource control limit has been reached"
|
||||
msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
||||
msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the invoking task is final"
|
||||
msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not join project \"%s\""
|
||||
msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
||||
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
||||
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
||||
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:802
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
||||
msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
||||
msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
||||
msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown login class %s"
|
||||
msgstr "不明なログインクラス %s です"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set user context"
|
||||
msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||||
msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||||
msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:973
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||||
msgstr "追加のグループIDを設定できません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set process priority"
|
||||
msgstr "プロセス優先度を設定できません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change root to %s"
|
||||
msgstr "root を %s へ変更できません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||||
msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1025
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change directory to %s"
|
||||
msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1092
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||||
msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||||
msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||||
msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||||
msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
||||
msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
||||
msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not a regular file"
|
||||
msgstr "%s: 通常ファイルではありません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: short write"
|
||||
msgstr "%s: 短い書き込みです"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s left unmodified"
|
||||
msgstr "%s を修正しないままにします"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s unchanged"
|
||||
msgstr "%s を変更しません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to write to %s"
|
||||
msgstr "%s へ書き込むことができません"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contents of edit session left in %s"
|
||||
msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to read temporary file"
|
||||
msgstr "一時ファイルを読み込むことができません"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||||
msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||||
msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS の設定を試みます"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set gid to %u"
|
||||
msgstr "グループIDを %u に設定できません"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set uid to %u"
|
||||
msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to run %s"
|
||||
msgstr "%s を実行できません"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to save stdin"
|
||||
msgstr "標準入力を保存できません"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to dup2 stdin"
|
||||
msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore stdin"
|
||||
msgstr "標準入力を復元できません"
|
||||
|
||||
#: common/aix.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open userdb"
|
||||
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"
|
||||
|
||||
#: common/aix.c:147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
||||
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"
|
||||
|
||||
#: common/aix.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore registry"
|
||||
msgstr "レジストリーを復元できません"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
||||
msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
||||
msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
|
||||
msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
||||
msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
||||
msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
|
||||
msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"
|
||||
|
||||
#: compat/strsignal.c:47
|
||||
msgid "Unknown signal"
|
||||
msgstr "不明なシグナルです"
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user